{"id":1931,"date":"2015-02-01T12:04:26","date_gmt":"2015-02-01T04:04:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1931"},"modified":"2016-08-11T17:34:44","modified_gmt":"2016-08-11T09:34:44","slug":"%e5%8c%97%e4%ba%ac%e4%ba%a4%e9%80%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1931","title":{"rendered":"\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part A Terminology and phrase translation<\/h3>\n<h4><strong>Section One: Translate the following translation-related terms into Chinese (15 points, 1 point each)<\/strong><\/h4>\n<p>1. translationese:\u7ffb\u8bd1\u8154<\/p>\n<p>2. equivalent effect:\u7b49\u6548\uff1b\u5bf9\u7b49\u6548\u679c\uff1b\u7b49\u6548\u8bba<\/p>\n<p>3. transliteration:\u76f4\u8bd1 <!--more--><\/p>\n<p>4. domestication:\u5f52\u5316\uff1b\u5f52\u5316\u6cd5\uff1b\u5f52\u5316\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>5.the signifier\uff1a\u80fd\u6307<\/p>\n<p>6. intertextuality\uff1a\u4e92\u6587\u6027<\/p>\n<p>7. intersemiotic translation\uff1a\u7b26\u9645\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>8. Deconstruction\uff1a\u89e3\u6784<\/p>\n<p>9. CAT\uff1a\u8ba1\u7b97\u673a\u8f85\u52a9\u7ffb\u8bd1\uff08Computer Aided Translation\uff09<\/p>\n<p>10. Hermeneutic School\uff1a\u9610\u91ca\u5b66\u6d3e<\/p>\n<p>11. cultural turn\uff1a\u6587\u5316\u8f6c\u5411<\/p>\n<p>12. poetics\uff1a\u8bd7\u5b66<\/p>\n<p>13. vocative function\uff1a\u547c\u5524\u529f\u80fd<\/p>\n<p>14. equivalence of spirit<\/p>\n<p>15. discourse\uff1a\u8bed\u7bc7\uff1b\u8bba\u6587<\/p>\n<h4><strong>Section Two: Translate the following terms or phrases into English (15 points, 1 point each)<\/strong><\/h4>\n<p>1.\u79d1\u5b66\u53d1\u5c55\u89c2\uff1aScientific Outlook on Development<\/p>\n<p>2\u5c0f\u5eb7\u793e\u4f1a\uff1aa moderately prosperous society<\/p>\n<p>3.\u632f\u5174\u4e2d\u534e\uff1ainvigorate the Chinese nation\uff1brevitalize the Chinese nation<\/p>\n<p>4\u5b8f\u89c2\u8c03\u63a7\uff1amacro-control<\/p>\n<p>5\u81ea\u4e3b\u521b\u65b0\uff1aindependent innovation; indigenous innovation<\/p>\n<p>6\u6d88\u8d39\u4ef7\u683c\u6307\u6570\uff1a consumer price index<\/p>\n<p>7\u4eba\u5747\u56fd\u5185\u751f\u4ea7\u603b\u503c\uff1aper capita GDP<\/p>\n<p>8\u7ecf\u6d4e\u9002\u7528\u623f\uff1aeconomically affordable house<\/p>\n<p>9\u8282\u80fd\u51cf\u6392\u8ba1\u5212 programme of energy saving and emission reduction<\/p>\n<p>10\u9000\u8015\u8fd8\u6797:grain for green<\/p>\n<p>11\u4e16\u754c\u6587\u5316\u9057\u4ea7:World Cultural Heritage<\/p>\n<p>12\u4fe1\u606f\u5316:informatization<\/p>\n<p>13\u8f7d\u4eba\u822a\u5929\u98de\u884c:manned space flight<\/p>\n<p>14\u7f18\u6728\u6c42\u9c7c: fish in the air; climb trees to catch [look for] fish<\/p>\n<p>15\u5bb3\u7fa4\u4e4b\u9a6c: black sheep; an evil member of the herd<\/p>\n<h3>Part B Translation between English and Chinese<\/h3>\n<h4><strong>Section A English to Chinese Translation( 20 points for each passage)<\/strong><\/h4>\n<p>1. \u00a0We very much regret that the 100000 tons of wheat under Contract No. AG-3 of August 1, scheduled to be delivered by the end of October, is up to this moment not dispatched, in spite of fact that you have guaranteed an early delivay in the Contract, which was actually signed on this understanding.<\/p>\n<p>2. There is no more difference, but there is just the same kind of difference, between the mental operations of a man of science and those of an ordinary person as there is between the operations and methods of a baker or of a butcher who weighs out his goods in common scales and the operations of a chemist who performs a difficult and complex analysis by means of his balance and finely graduated weights.<\/p>\n<p>3. \u00a0Gradually, the river grows wider, the banks, recede, the waters flow more quietly, and at the end, without any visible breaks, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.<\/p>\n<h4><strong>Section B Chinese to English Translation( 20 points for each passage)<\/strong><\/h4>\n<p>1.\u6211\u66fe\u591a\u6b21\u89c1\u4ed6\u753b\u5c0f\u9e21\uff0c\u6bdb\u8338\u9a7e\uff0c\u5f88\u53ef\u7231\uff1b\u4e5f\u89c1\u8fc7\u4ed6\u753b\u7684\u9c7c\u9e70\uff0c\u6c34\u662f\u7eff\u7684\uff0c\u94bb\u8fdb\u6c34\u91cc\u7684\uff0c\u5f88\u751f\u52a8\u3002<\/p>\n<p>2. \u2014\u4e2a\u79d1\u5b66\u5bb6\u5728\u7528\u7b80\u5355\u7684\u6570\u5b66\u5f62\u5f0f\u8868\u8fbe\u4ed6\u7684\u6982\u5ff5\u65f6\uff0c\u7814\u7a76\u5de5\u4f5c\u5f80\u5f80\u4f1a\u51fa\u73b0\u65b0\u7684\u5173\u7cfb\u548c\u65b0\u7684\u9014\u5f84\uff1a\u8fd9 \u79cd\u65b0\u5173\u7cfb\u548c\u65b0\u9014\u5f84\u5982\u679c\u4e0d\u7528\u6570\u5b66\u8868\u8fbe\uff0c\u7528\u6587\u5b57\u662f\u8868\u8fbe\u4e0d\u51fa\u6765\u7684\u3002<\/p>\n<p>3. \u4e1c\u8fb9\u95ea\u7535\u51fa\u65e5\u5934\uff0c\u897f\u8fb9\u95ea\u7535\u5fc5\u6709\u96e8,\u5357\u8fb9\u95ea\u7535\u5929\u6c14\u70ed,\u5317\u8fb9\u95ea\u7535\u6709\u96f7\u96e8\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531Mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part A Terminology and phrase translation Section One:  &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1931\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[69,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1931"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1931"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1931\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1931"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1931"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1931"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}