{"id":1933,"date":"2015-02-01T12:05:44","date_gmt":"2015-02-01T04:05:44","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1933"},"modified":"2016-08-05T18:01:44","modified_gmt":"2016-08-05T10:01:44","slug":"%e5%8c%97%e4%ba%ac%e4%ba%a4%e9%80%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1933","title":{"rendered":"\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part I. Direction: Please translate the following terms into Chinese* (2 points\/each term, 30 points totally)<\/h3>\n<p>1. Applied translation studies\uff1a\u5e94\u7528\u7ffb\u8bd1\u7814\u7a76<\/p>\n<p>2. Back translation\uff1a\u56de\u8bd1<\/p>\n<p>3. Bilateral interpreting\uff1a\u53cc\u8fb9\u4f20\u8bd1 <!--more--><\/p>\n<p>4. Communicative translation\uff1a\u4ea4\u9645\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>5. Stylistic equivalence\uff1a\u6587\u4f53\u5bf9\u7b49<\/p>\n<p>6. Contextual consistency\uff1a\u8bed\u5883\u4e00\u81f4<\/p>\n<p>7. Corpora\uff1a\u8bed\u6599\u5e93<\/p>\n<p>8. Covert translation\uff1a \u9690\u6027\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>9. Domesticating translation:\u5f52\u5316\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>10. Dynamic equivalence:\u52a8\u6001\u5bf9\u7b49<\/p>\n<p>11. Foreignizing translation:\u5f02\u5316\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>12. Free translation:\u610f\u8bd1<\/p>\n<p>13. Literal translation:\u76f4\u8bd1<\/p>\n<p>14. Pragmatic translation:\u8bed\u7528\u7ffb\u8bd1\uff1b\u5b9e\u7528\u7ffb\u8bd1<\/p>\n<p>15. Source text:\u6e90\u6587\u672c;\u539f\u6587<\/p>\n<h3>Part II Directions: Please translate the following terms into English. (2points\/each term, 20 points totally)<\/h3>\n<p>1.\u9ad8\u67b6\u94c1\u8def:viaduct ; elevated railway<\/p>\n<p>2.\u5e02\u533a\u94c1\u8def: urban railway<\/p>\n<p>3.\u94c1\u8def\u7f51:railway network<\/p>\n<p>4.\u94c1\u8def\u8fd0\u8f93:railage;railway transportation<\/p>\n<p>5.\u5f80\u8fd4\u7968:round-trip ticket<\/p>\n<p>6.\u7ad9\u53f0\u7968:platform ticket<\/p>\n<p>7.\u5ba2\u8f66\u7ad9:coach station; passenger station<\/p>\n<p>8.\u53d1\u8f66\u65f6\u523b\u8868:departure time-table<\/p>\n<p>9.\u73af\u5f62\u7ebf\u8def: loop line<\/p>\n<p>10.\u6362\u4e58\u7ad9:transfer station; Interchange Station<\/p>\n<h3>Part III Translate the folloving into Chinese (40 points, 20 points\/each passage)<\/h3>\n<p>1. China National Coal Industry Imp, &amp; E)q),Corp. (CNCIEC) is a national mainstay enterprise in China, s coal industry specializing in foreign trade and economic cooperation. With a compreiiensive advantage of combination of indusby, technology and trade, CNCIEC is authorized to import and export coal in \u72c2 unified way for China. Besides import and export of coal mining technology, machinery, electrical equijrnient and other mineral products, its business scope covers coalmine development and cooperation at home and abroad, international engineering projects and manpower supply for overseas projects and works.<\/p>\n<p>Abiding by the enterprise principle of \u201chigh prestige through quality products and service \u201d CNCIEC awaits witii great enthusiasm people from all walks of life both at home and abroad coming for talks over business, investment, technical and economic cooperation.<br \/>\n2, As China&#8217;s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China\u2019s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trials, engaged itself in reform and development for training high-quality talent and achieving high-level scienitific fruits that deeply influenced and advanced the range of China\u2019s higho1 edocadon.<\/p>\n<p>Over the past hundred years, this group of China\u2019s contemporary universities, with Beijiog University as its stellar representative, has played a pioneering role in China\u2019s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionaiy as well as an exemplary acadenuc tradition.<\/p>\n<h3>Part IV Translate the following into English(40 points, 20 points\/each passage)<\/h3>\n<p>1. \u5bf9\u4e8e\u4ee5\u5f80\u51e0\u4ee3\u4eba\u6765\u8bf4,\u65e7\u5f0f\u7684\u4f53\u529b\u52b3\u52a8\u662f\u4e00\u79cd\u7528\u4ee5\u6446\u8131\u8d2b\u56f0\u7684\u624b\u6bb5,\u800c\u6280\u672f\u7684\u8fdb\u6b65\u5219\u6467\u6bc1\u4e86\u7a77\u4eba\u8d56\u4ee5\u4e3a\u751f\u7684\u4f53\u529b\u52b3\u52a8, \u56e0\u6b64\u9996\u5148\u4f53\u9a8c\u5230\u6280\u672f\u8fdb\u6b65\u4e4b\u5bb3\u7684\u662f\u7a77\u4eba\u3002<\/p>\n<p>2. 50\u5e74\u4ee3\u540e\u671f\u7684\u7f8e\u56fd\u51fa\u73b0\u4e86 \u4e00\u4e2a\u4efb\u4f55\u4eba\u90fd\u4e0d\u53ef\u80fd\u89c6\u800c\u4e0d\u89c1\u7684\u73b0\u8c61\u3002\u7a77\u77e5\u8bc6\u5206\u5b50\u4ee5\u201c\u57ae\u6389\u7684\u4e00\u4ee3\u201d\u8fd9\u79cd \u9887\u4e3a\u6d6a\u6f2b\u7684\u59ff\u6001\u51fa\u73b0\u800c\u6210\u4e3a\u7f8e\u56fd\u5178\u578b\u7684\u7a77\u4eba\uff0c\u6b63\u662f\u8fd9\u4e2a\u65f6\u4faf\u5927\u6279\u5927\u5b66\u751f\u88ab\u8d76\u8fdb\u4e86\u77e5\u8bc6\u5206\u5b50\u7684\u8d2b\u6c11\u7a9f\u3002<\/p>\n<p>3. \u5982\u679c\u505a\u7236\u6bcd\u7684\u5bf9\u8fd9\u79cd\u9752\u5c11\u5e74\u7684\u53cd\u5e94\u6709\u6240\u51c6\u5907\uff0c\u800c\u4e14\u8ba4\u4e3a\u8fd9\u662f\u4e00\u4e2a\u663e\u793a\u51fa\u5b69\u5b50\u6b63\u5728\u6210\u957f\uff0c\u6b63\u5728\u53d1\u5c55 \u73cd\u8d35\u7684\u73b0\u5bdf\u529b\u548c\u72ec\u7acb\u7684\u5224\u65ad\u529b\u7684\u6807\u5fd7,\u4ed6\u4eec\u5c31\u4e0d\u4f1a\u611f\u5230\u5982\u6b64\u4f24\u5fc3\uff0c\u6240\u4ee5\u4e5f\u5c31\u4e0d\u4f1a\u56e0\u5bf9\u6b64\u6709\u6126\u6068\u548c\u53cd\u5bf9\u7684\u60c5\u7eea\u800c\u628a\u5b69\u5b50\u63a8\u5230\u5bf9\u7acb\u9762\u53bb\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531Mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I. Direction: Please translate the following terms &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1933\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5317\u4eac\u4ea4\u901a\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[69,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1933"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1933"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1933\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1933"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1933"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1933"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}