{"id":1945,"date":"2015-02-01T11:30:31","date_gmt":"2015-02-01T03:30:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1945"},"modified":"2016-03-14T14:12:51","modified_gmt":"2016-03-14T06:12:51","slug":"%e5%8d%8e%e4%b8%ad%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a62010%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1945","title":{"rendered":"\u534e\u4e2d\u5e08\u8303\u5927\u5b662010\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I. Translation of terms or phrases ( 30 )<\/h3>\n<h4><strong>A.Translate the following English terms and phrases into Chinese (15 ):<\/strong><\/h4>\n<p>CAD:\u8ba1\u7b97\u673a\u8f85\u52a9\u8bbe\u8ba1\uff08Computer &#8211; Aided Design\uff09<\/p>\n<p>GPS:\u5168\u7403\u5b9a\u4f4d\u7cfb\u7edf\uff08Global Position System\uff09<\/p>\n<p>UNESCO :\u8054\u5408\u56fd\u6559\u79d1\u6587\u7ec4\u7ec7\uff08United Nations Educational\uff0cScientific\uff0cand Cultural Organization\uff09<!--more--><\/p>\n<p>TMD:<span class=\"def\">\u6218\u533a\u5bfc\u5f39\u9632\u5fa1\u7cfb\u7edf(Theater Missile Defense)<\/span><\/p>\n<p>WHO:<span class=\"def\">\u4e16\u754c\u536b\u751f\u7ec4\u7ec7(World Health Organization)<\/span><\/p>\n<p>Desert Storm syndrome:(<span class=\"def\">= Gulf War Syndrome)<\/span>\u6d77\u6e7e\u6218\u4e89\u7efc\u5408\u75c7<\/p>\n<p>Group of 77:<span class=\"def wordGroup\">\u4e03\u5341\u4e03\u56fd\u96c6\u56e2(77\u4e2a\u53d1\u5c55\u4e2d\u56fd\u5bb6\u4e8e1964\u5e74\u6210\u7acb\uff0c\u73b0\u4f1a\u5458\u56fd\u5df2\u589e\u81f3\u4e00\u767e\u591a\u4e2a\u56fd\u5bb6\u548c\u5730\u533a\uff0c\u4f46\u4ecd\u6cbf\u7528\u65e7\u540d)<\/span><\/p>\n<p>Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons:\u4e0d\u6269\u6563\u6838\u6b66\u5668\u6761\u7ea6<\/p>\n<p>bird flu:\u79bd\u6d41\u611f<\/p>\n<p>Paradise Lost:\u5931\u4e50\u56ed \uff08\u5f25\u5c14\u987f\u64b0\u5199\u7684\u795e\u8bdd\u53f2\u8bd7\uff09<\/p>\n<p>Red Star Over China:\u300a\u7ea2\u661f\u7167\u8000\u4e2d\u56fd\u300b,\u662f\u4e16\u754c\u4e0a\u7b2c\u4e00\u672c\u5fe0\u5b9e\u63cf\u7ed8\u7ea2\u8272\u4e2d\u56fd\u7684\u8457\u4f5c<\/p>\n<p>The New York Times:\u7ebd\u7ea6\u65f6\u62a5\uff08\u62a5\u7eb8\u540d\uff09<\/p>\n<p>Lost in Translation:\u8ff7\u5931\u4e1c\u4eac\uff08\u7535\u5f71\u540d\u79f0\uff09<\/p>\n<p>Safeguard:\u8212\u80a4\u4f73(\u5b9d\u6d01\u516c\u53f8\u65e5\u7528\u54c1\u54c1\u724c\u4e4b\u4e00)<\/p>\n<p>Reuters News Agency:\u8def\u900f\u793e<\/p>\n<h4><strong>B.TransIatc the following Chinese terms and phrases into English (15 ):<\/strong><\/h4>\n<p>\u6c11\u76df:China Democratic League<\/p>\n<p>\u56fd\u5bb6\u8ba1\u59d4:SDPC ( State Development Planning Commission )<\/p>\n<p>\u6c11\u9769:Chinese Revolutionary Nationist Party<\/p>\n<p>\u5357\u822a:China Southern Airlines<\/p>\n<p>\u975e\u7269\u8d28\u6587\u5316\u9057\u4ea7: intangible cultural heritage<\/p>\n<p>\u4e2a\u4f53\u5de5\u5546\u6237:Individual Business; privately or individually-owned business<\/p>\n<p>\u82cf\u5dde\u53e4\u5178\u56ed\u6797:Classical Gardens of Suzhou<\/p>\n<p>\u519c\u6751\u5408\u4f5c\u533b\u7597:rural cooperative medical service<\/p>\n<p>\u4e94\u4ee3\u5341\u56fd:the period of five Dynasties and Ten Reigns;ten countries during the periods of five dynasties<\/p>\n<p>\u9e26\u7247\u6218\u4e89:The Opium War<\/p>\n<p>\u793e\u4f1a\u4fdd\u969c\u4f53\u7cfb:social security system; social safety net<\/p>\n<p>\u6d89\u5916\u7ecf\u6d4e\u4f53\u5236:regulatory mechanism governing external economic relations<\/p>\n<p>\u7efc\u5408\u56fd\u529b:comprehensive national strength ; comprehensive national power<\/p>\n<p>\u57fa\u7840\u7fa4\u4f17\u81ea\u6cbb\u5236\u5ea6\uff1athe system of community-level self-governance;<\/p>\n<p>\u9650\u4ef7\u5546\u54c1\u623f\uff1acommercial housing with price ceilings<\/p>\n<h3>II. English-Chinese Translation(60)<\/h3>\n<h4><strong>Passage One (30)<\/strong><\/h4>\n<p>No one doubts that the words we write or speak are an expression of our inner thoughts and personalities. But beyond the meaningful content of language, a wealth of unique insights into an author\u2019s mind are hidden in the style of a text\u2014in such elements as how often certain words and word categories are used, regardless of context.<\/p>\n<p>It is how an author expresses his or her thoughts that reveals character, asserts social psychologist James W. Pennebaker of the University of Texas at Austin. When people try to present themselves a certain way, they tend to select what they think are appropriate nouns and verbs, but they are unlikely to control their use of articles and pronouns. These small words create the style of a text, which is less subject to conscious manipulation.<\/p>\n<p>Pennebaker\u2019s statistical analyses have shown that these small words may hint at the healing progress of patients and give us insight into the personalities and changing ideals of public figures, from political candidates to terrorists. \u201cVirtually no one in psychology has realized that low-level words can give clues to large-scale behaviors,\u201d says Pennebaker, who, with colleagues, developed a computer program that analyzes text, called Linguistic Inquiry and Word Count (LIWC, pronounced \u201cLuke\u201d).\uff08\u9009\u81ea<a href=\"http:\/\/www.scientificamerican.com\/article\/you-are-what-you-say\/\" target=\"_blank\">scientificamerican<\/a> mtizt.com\u6ce8\uff09<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p> \u7a0d\u540e<\/p>\n<p><\/p><\/div>\n<h4><strong>Passage Two (30)<\/strong><\/h4>\n<p>Springs are not always the same. In some years, April bursts upon our Virginia hills in one prodigious leapand all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight.<\/p>\n<p>In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway. \u201c I know you\u2019re out there\uff0c\u201d I cry. \u201c Come in! \u201d And April slips into our arms.<\/p>\n<p>The dogwood bud, pale green, is inlaid with russet markings. Within the perfect cup a score of clustered seeds are nestled. One examines the bud in awe: Where were those seeds a month ago? The apples display their milliner\u2019s scraps of ivory silk, rose-tinged. All the sleeping things wake up&#8212;primrose, baby iris, blue phlox. The earth warms&#8212;you can smell it\uff0cfeel it\uff0ccrumble April in your hands. (James J. Kilpatrick)<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p>\u6625\u4e0d\u603b\u662f\u5343\u7bc7\u4e00\u5f8b\u7684\u3002\u6709\u65f6\u5019\uff0c\u56db\u6708\u4e00\u4e2a\u5065\u6b65\u5c31\u8dc3\u4e0a\u4e86\u5f17\u5409\u5c3c\u4e9a\u7684\u5c0f\u5c71\u4e18\u3002\u987f\u65f6\uff0c\u6574\u4e2a\u821e\u53f0\u6d3b\u8dc3\u8d77\u6765\uff1a\u90c1\u91d1\u9999\u4eec\u5f15\u542d\u9ad8\u6b4c\uff0c\u8fde\u7fd8\u82b1\u7fe9\u7fe9\u8d77\u821e\uff0c\u6885\u82b1\u8868\u6f14\u8d77\u4e86\u72ec\u594f\u3002\u6811\u6728\u4e5f\u5728\u4e00\u591c\u4e4b\u95f4\u62ab\u4e0a\u4e86\u65b0\u7eff\u3002<\/p>\n<p>\u6709\u65f6\u5019\uff0c\u6625\u53c8\u6084\u7136\u6765\u4e34\u3002\u5b83\u6b32\u524d\u53c8\u6b62\uff0c\u7f9e\u6da9\u817c\u8146\uff0c\u5c31\u50cf\u6211\u7684\u5c0f\u5b59\u5973\uff0c\u501a\u5728\u95e8\u53e3\uff0c\u5077\u5077\u5f80\u91cc\u7785\uff0c\u53c8\u4e00\u4e0b\u5b50\u8dd1\u5f00\u4e86\uff0c\u4e0d\u89c1\u8e2a\u5f71\uff0c\u4ece\u95e8\u5385\u4f20\u51fa\u5979\u54af\u54af\u7684\u7b11\u58f0\u3002\u6211\u558a\u4e00\u58f0\uff1a&#8221;\u6211\u77e5\u9053\u4f60\u5728\u90a3\u513f\uff0c\u8fdb\u6765\u5427\uff01&#8221;\u4e8e\u662f\u56db\u6708\u4fbf\u500f\u5730\u4e00\u4e0b\u98de\u8fdb\u6211\u4eec\u6000\u4e2d\u3002<\/p>\n<p>\u5c71\u8331?\u7684\u82b1\u9aa8\u6735\u513f\u5ae9\u7eff\u5ae9\u7eff\u7684\uff0c\u9576\u7740\u8d64\u8910\u8272\u7684\u82b1\u8fb9\u3002\u5728\u90a3\u6f02\u4eae\u7684\u82b1\u843c\u91cc\uff0c\u7adf\u7a33\u7a33\u5730\u7c07\u62e5\u7740\u5341\u51e0\u9897\u5c0f\u79cd\u5b50\u3002\u6211\u4eec\u4e0d\u7981\u8981\u60ca\u7fa1\u5730\u95ee\u4e00\u53e5\uff1a\u4e00\u4e2a\u6708\u524d\u8fd9\u4e9b\u79cd\u5b50\u8fd8 \u5728\u54ea\u513f\u5462\uff1f\u82f9\u679c\u6811\u5219\u50cf\u5356\u5e3d\u4eba\uff0c\u5411\u4eba\u4eec\u5c55\u793a\u4ed6\u5e3d\u5b50\u4e0a\u90a3\u4e00\u7247\u7247\u5fae\u5e26\u70b9\u73ab\u7470\u7ea2\u5730\u4e73\u767d\u8272\u4e1d\u7f0e\u3002\u6240\u6709\u719f\u7761\u7684\u90fd\u9192\u4e86&#8211;\u6a31\u8349\u82b1\u3001\u5c0f\u8774\u8776\u82b1\u3001\u84dd\u5939\u7af9\u6843\u3002\u5927\u5730\u4e5f\u6696\u548c\u8d77\u6765\u4e86 &#8211;\u4f60\u53ef\u4ee5\u95fb\u5230\u56db\u6708\u7684\u6c14\u606f\uff0c\u611f\u89c9\u5230\u5b83\u90a3\u80a1\u99a8\u9999\uff0c\u628a\u5b83\u6367\u5728\u624b\u4e2d\u8d4f\u73a9\u3002<\/p><\/div>\n<h3>III. Chinese-English Translation(60)<\/h3>\n<p>\u9f99\u4ece\u4e00\u5f00\u59cb\u5c31\u88ab\u4eba\u4eec\u8d4b\u4e88\u591a\u79cd\u795e\u683c\uff0c\u65e2\u662f\u96e8\u795e\uff0c\u53c8\u662f\u96f7\u795e\uff0c\u65e2\u662f\u4e91\u795e\uff0c\u53c8\u662f\u98ce\u795e\u3002\u4e3a\u592a\u9633 \u62c9\u8f66\u7684\u662f\u516d\u6761\u5de8\u9f99\uff0c\u662f\u65e5\u795e\u7684\u9a96\u4e58\u3002\u5317\u65b9\u7684\u70db\u9f99\u662f\u5149\u660e\u4e4b\u795e\uff0c\u5357\u65b9\u7684\u5e94\u9f99\u66fe\u534f\u52a9\u8fdc\u53e4\u7684\u5927\u79b9\u6cbb \u6c34\uff0c\u8fd8\u5e2e\u5927\u79b9\u4f5c\u6218\uff0c\u662f\u6c34\u795e\u517c\u6218\u795e\u3002\u4e1c\u6d77\u7684\u5914\u9f99\u53f8\u804c\u97f3\u4e50\uff0c\u9752\u9f99\u662f\u65b9\u4f4d\u795e\uff0c\u4e0e\u5929\u6587\u6709\u5173\u3002\u76f8\u4f20 \u9f99\u751f\u4e5d\u5b50\uff0c\u5404\u6709\u6240\u597d\uff0c\u6d89\u53ca\u97f3\u4e50\u3001\u4f53\u80b2\u3001\u6cd5\u5f8b\u3001\u5efa\u7b51\u3001\u5b97\u6559\u7b49\u8bf8\u9886\u57df\u3002\u53ef\u89c1\u9f99\u662f\u591a\u529f\u80fd\u795e\u62b5\uff0c \u9664\u4e86\u4e0d\u7ba1\u5a5a\u59fb\u3001\u7231\u60c5\uff0c\u51e0\u4e4e\u5904\u5904\u6709\u7075\u3002\u4eba\u4eec\u7948\u6c42\u98ce\u8c03\u96e8\u987a\uff0c\u624e\u5e94\u9f99\u4e4b\u72b6\u4ee5\u901a\u795e\u3002\u821e\u9f99\u7684\u521d\u8877\u5c31 \u662f\u7948\u6c42\u4e30\u6536\u3002\u53e4\u65f6\u5434\u8d8a\uff08\u957f\u6c5f\u4e2d\u4e0b\u6e38\uff09\u6e14\u6c11\u65ad\u53d1\u6587\u8eab\uff0c\u5c31\u662f\u4e3a\u4e86\u8ba9\u9f99\u795e\u89c6\u4e3a\u5df2\u7c7b\u4e0d\u52a0\u4f24\u5bb3\uff0c\u8d5b \u9f99\u6b63\u662f\u4e3a\u4e86\u5a31\u795e\u4ee5\u6c42\u4fdd\u4f51\u3002\uff08\u9009\u81ea \u6768\u81fb-\u9f99\u5e74\u8bdd\u9f99\uff09<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p>From the beginning, the dragon was attributed with various divinities, and was said to be the god of rain, thunder, cloud and wind. The carriage of the Sun God was drawn by six dragons. The Candle Dragon in the north was the God of Light. The Ying Dragon in the south was the God of Water and War who helped Yu, the legendary founder of the Xia Dynasty (c.21st-16th century BC), tame floods and battle wars during the prehistoric period. The Kui Dragon of the East Sea was the Muse of the east; and the Black Dragon was the God of Celestial Positions. The Great Dragon was said to have nine sons, who had interests in different fields such as music, sports, law, architecture and religion, so this dragon governed almost everything except marriage and love.<br \/>\nWhen praying for favorable crop weather, the Chinese people used to create dragon images to contact the dragon god. Today\u2019s dragon dances were rituals designed to beseech the dragon for abundant rain and harvest. The ancient people in the lower and middle reaches of the Yangtze River cut their hair and tattooed their bodies to convince the dragon god that they were similar to him, so that he would not harm them. Today\u2019s dragon-boat race was originally intended to entertain the dragon god.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u534e\u4e2d\u5e08\u8303\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u6e90:\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Translation of terms or phrases ( 30 ) A.Translate t &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1945\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u534e\u4e2d\u5e08\u8303\u5927\u5b662010\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2270,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[68,48],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1945"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1945"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1945\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2270"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1945"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1945"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1945"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}