{"id":1982,"date":"2015-02-01T09:23:15","date_gmt":"2015-02-01T01:23:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1982"},"modified":"2016-07-12T17:23:44","modified_gmt":"2016-07-12T09:23:44","slug":"%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%9f%bf%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1982","title":{"rendered":"\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I. Directions: Translate the following words\uff0cabbreviations or terminology into Chinese. There are altogether 15 items in this part of the test, with one point for each, (15 points)<\/h3>\n<p>1.WMO: \u4e16\u754c\u6c14\u8c61\u7ec4\u7ec7\uff08World Meteorological Organisation\uff09<\/p>\n<p>2. BRICs:\u91d1\u7816\u56db\u56fd\uff08\u5df4\u897f\u3001\u4fc4\u7f57\u65af\u3001\u5370\u5ea6\u53ca\u4e2d\u56fd\uff09<\/p>\n<p>3.IOS :\u56fd\u9645\u6807\u51c6\u5316\u7ec4\u7ec7\uff08International Organization for Standardization\uff09 <!--more--><\/p>\n<p>4. GATT: \u5173\u8d38\u603b\u534f\u5b9a(General Agreement on Tariffs and Trade)<\/p>\n<p>5. NATO:\u5317\u5927\u897f\u6d0b\u516c\u7ea6\u7ec4\u7ec7\uff08North Atlantic Treaty Organization\uff09<\/p>\n<p>6. WHO: \u4e16\u754c\u536b\u751f\u7ec4\u7ec7(World Health Organization)<\/p>\n<p>7. ILO:\u56fd\u9645\u52b3\u5de5\u7ec4\u7ec7(International Labor Organization)<\/p>\n<p>8. Nanotechnology:\u7eb3\u7c73\u6280\u672f<\/p>\n<p>9. International Telecommunications Union:\u56fd\u9645\u7535\u4fe1\u8054\u76df<\/p>\n<p>10. United Nation Children&#8217;s Fund:\u8054\u5408\u56fd\u513f\u7ae5\u57fa\u91d1\u4f1a<\/p>\n<p>11. computemik<\/p>\n<p>12. Reuters\uff1a\u8def\u900f\u793e\uff08\u82f1\u56fd\uff09<\/p>\n<p>13. World Intellectual Property Organization\uff1a\u4e16\u754c\u77e5\u8bc6\u4ea7\u6743\u7ec4\u7ec7<\/p>\n<p>14. Transliteration\uff1a\u97f3\u8bd1<\/p>\n<p>15. Foreignizing\uff1a\u5f02\u5316<\/p>\n<h3>II Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into English There are altogether 15 items in this part of the test\u2019 with one point for each, (15 points)<\/h3>\n<p>1.\u7ecf\u6d4e\u9002\u7528\u623f\uff1aaffordable housing<\/p>\n<p>2.\u8282\u80fd\u51cf\u6392\uff1aenergy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction<\/p>\n<p>3.\u4f4e\u78b3\u7ecf\u6d4e\uff1alow-carbon economy<\/p>\n<p>4.\u7269\u8054\u7f51\uff1a Internet of Things<\/p>\n<p>5.\u521b\u4e1a\u677f\uff1aGrowth Enterprises Market<\/p>\n<p>6.\u7efc\u5408\u56fd\u529b\uff1acomprehensive national strength\uff1boverall national strength<\/p>\n<p>7.\u590d\u5408\u578b\u4eba\u624d\uff1ainterdisciplinary talent<\/p>\n<p>8.\u5168\u56fd\u4eba\u6c11\u4ee3\u8868\u5927\u4f1a\uff1aNational People&#8217;s Congress<\/p>\n<p>9.\u9510\u610f\u8fdb\u53d6\uff1aforge ahead with determination<\/p>\n<p>10.\u81ea\u4e3b\u521b\u65b0\u80fd\u529b\uff1acapacity for independent innovation<\/p>\n<p>11.\u5efa\u8bbe\u751f\u6001\u6587\u660e\uff1apromote a conservation culture<\/p>\n<p>12.\u79d1\u6280\u6210\u679c\u4ea7\u4e1a\u5316\uff1a the application of scientific and technological<\/p>\n<p>13.\u8282\u80fd\u73af\u4fdd\u6c7d\u8f66\uff1aenergy-saving and environment-friendly vehicles<\/p>\n<p>14.\u6587\u5316\u4f53\u5236\u6539\u9769\uff1areform of cultural administrative system; cultural restructuring<\/p>\n<p>15.\u5168\u65b9\u4f4d\u5916\u4ea4\uff1amulti-faceted diplomacy<\/p>\n<h3>III. Directions: Translate the following source text into Chinese. (60 points)<\/h3>\n<p>They were in great-coats with scarves and comforters round their necks, and hats or caps drawn well down; and they sat mostly in dejected attitudes, bending forward, their hands resting on the handles of their sticks\uff0csome with their chins on their hands, but all gazed in one direction over the cold grey sea. Strangers to each other, unlike in life and character, coming from widely separated places\uff0csome probably from countries beyond the ocean, yet all here\uff0csilently gazing in one direction beyond that rocky foreland, with the same look of infinite weariness on their grey faces and in their dim sad eyes, as if one thought and feeling and motive had drawn them to this spot. Can it be that the sentiment or fancy which is sown in our minds in childhood and lies asleep and forgotten in us through most of our years, revives and acquires towards the end a new and strange significance when we have entered upon our second childhood? The period, I mean, when we recover our ancient mental possession\u2014the heirlooms which cannot be alienated or lost, which have descended to us from our remotest progenitors through centuries and thousands of years. These old men cannot see the objects which appear to younger eyes \u2014 the distant passing ships, and the landthat dim\uff0cbroken line\uff0cas of a low cloud on the horizon, of the islands: their sight is altered from what it was, yet is, perhaps, now able to discern things invisible to us\u4e00 other uncharted islands. What are they, these other islands, and what do we know of them? Nothing at all; indeed, nothing can be known to the generality; only these old men\uff0csitting on rocks and gazing at vacancy, might enlighten us if they would.<\/p>\n<p>Undoubtedly there are differences of sight among them which would make their descriptions vary\uff0cbut they would probably all agree in affirming that the scene before them has no resemblance to the earlier vision. This grey-faced very old man with his chin on his hands, who looks as if he had not smiled these many years, would perhaps smile now if he were to recall that former vision, which came by teaching and served well enough during his hot youth and strenuous middle age.<\/p>\n<h3>IV Directions: Translate the following source text into English. (60 points)<\/h3>\n<p>\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u5145\u5206\u8ba4\u8bc6\u5230\u4e92\u8054\u7f51\u5bf9\u4e8e\u52a0\u56fd\u6c11\u7ecf\u6d4e\u53d1\u5c55\u3001\u63a8\u52a8\u79d1\u5b66\u6280\u672f\u8fdb\u6b65\u548c\u52a0\u901f\u793e\u4f1a\u670d \u52a1\u4fe1\u606f\u5316\u8fdb\u7a0b\u7684\u4e0d\u53ef\u66ff\u4ee3\u4f5c\u7528\uff0c\u9ad8\u5ea6\u91cd\u89c6\u5e76\u79ef\u6781\u4fc3\u8fdb\u4e92\u8054\u7f51\u7684\u53d1\u5c55\u4e0e\u8fd0\u7528\u3002\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u628a\u53d1\u5c55\u4e92\u8054\u7f51\u4f5c\u4e3a\u63a8\u8fdb\u56fd\u5bb6\u4fe1\u606f\u5316\u5efa\u8bbe\u3001\u5b9e\u73b0\u7ecf\u6d4e\u793e\u4f1a\u79d1\u5b66\u53d1\u5c55\u3001\u63d0\u9ad8\u79d1\u6280\u521b\u65b0\u80fd\u529b\u548c\u4eba\u4eec\u751f \u6d3b\u8d28\u91cf\u7684\u91cd\u8981\u624b\u6bb5\uff1b\u79ef\u6781\u8425\u9020\u6709\u5229\u4e8e\u4e92\u8054\u7f51\u53d1\u5c55\u7684\u653f\u7b56\u3001\u6cd5\u89c4\u548c\u5e02\u573a\u73af\u5883\uff1b\u901a\u8fc7\u5b8c\u5584\u56fd\u5bb6 \u4fe1\u606f\u7f51\u7edc\u57fa\u7840\u8bbe\u65bd\u3001\u5efa\u8bbe\u56fd\u5bb6\u91cd\u70b9\u4fe1\u606f\u7f51\u7edc\u5de5\u7a0b\u3001\u9f13\u52b1\u76f8\u5173\u79d1\u6280\u7814\u53d1\u3001\u5927\u529b\u57f9\u517b\u4fe1\u606f\u6280\u672f \u4eba\u624d\u7b49\u4e3e\u63aa\uff0c\u4e0d\u65ad\u63a8\u52a8\u4e2d\u56fd\u4e92\u8054\u7f51\u6301\u7eed\u5065\u5eb7\u5feb\u901f\u53d1\u5c55\uff0c\u6ee1\u8db3\u4eba\u4eec\u65e5\u76ca\u589e\u957f\u7684\u4fe1\u606f\u6d88\u8d39\u9700\u6c42\u3002<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u5c06\u4e0d\u65ad\u5b8c\u5584\u4e92\u8054\u7f51\u53d1\u5c55\u4e0e\u7ba1\u7406\u653f\u7b56\uff0c\u4f7f\u5176\u66f4\u52a0\u7b26\u5408\u4e92\u8054\u7f51\u53d1\u5c55\u4e0e\u7ba1\u7406\u7684\u5185\u5728 \u89c4\u5f8b\u53ca\u5ba2\u89c2\u9700\u8981\u3002\u5728\u5b9e\u8df5\u4e2d\uff0c\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u5341\u5206\u6ce8\u91cd\u501f\u9274\u5404\u56fd\u53d1\u5c55\u4e0e\u7ba1\u7406\u4e92\u8054\u7f51\u7684\u6709\u76ca\u7ecf\u9a8c\uff0c \u5e76\u613f\u4e0e\u4e16\u754c\u5404\u56fd\u4e00\u9053\u5171\u540c\u4fc3\u8fdb\u4e16\u754c\u4e92\u8054\u7f51\u7684\u7e41\u8363\u53d1\u5c55\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Directions: Translate the following words\uff0cabbreviati &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1982\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2255,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[66,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1982"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1982"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1982\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2255"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1982"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1982"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1982"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}