{"id":1984,"date":"2015-02-01T09:46:35","date_gmt":"2015-02-01T01:46:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1984"},"modified":"2016-07-11T17:53:55","modified_gmt":"2016-07-11T09:53:55","slug":"%e4%b8%ad%e5%9b%bd%e7%9f%bf%e4%b8%9a%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1984","title":{"rendered":"\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I.\u00a0Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese. There are altogether 20 items in this part of the test, with one point for each. (20 points)<\/h3>\n<p>1.DDN\uff1a \u6570\u5b57\u6570\u636e\u670d\u52a1\uff08Defense Data Service\uff09<\/p>\n<p>2. HDTV\uff1a\u9ad8\u6e05\u6670\u5ea6\u7535\u89c6\uff08high-definition TV\uff09<\/p>\n<p>3. SCI\u00a0 \uff1a<span class=\"def\">\u79d1\u5b66\u5f15\u6587\u7d22\u5f15(Science Citation Index)<\/span><!--more--><\/p>\n<p>4. IDD\uff1a\u56fd\u9645\u76f4\u62e8\u957f\u9014\u7535\u8bdd\uff08International Direct Dial\uff09<\/p>\n<p>5.APEC\uff1a\u4e9a\u592a\u7ecf\u8d38\u5408\u4f5c\u7ec4\u7ec7\uff08Asia-Pacific Economic Cooperation\uff09<\/p>\n<p>6. PNTR\uff1a\u6c38\u4e45\u6b63\u5e38\u8d38\u6613\u5173\u7cfb\uff08Permanent Normal Trade Relations\uff09<\/p>\n<p>7. VAT\uff1a \u589e\u503c\u7a0e\uff08Value Added Tax\uff09<\/p>\n<p>8. CPI\uff1a<span class=\"def\">\u5c45\u6c11\u6d88\u8d39\u4ef7\u683c\u6307\u6570(Consumer Price Index)<\/span><\/p>\n<p>9. CAC\uff1a\u98df\u54c1\u6cd5\u5178\u59d4\u5458\u4f1a\uff08Codex Alimentarius Commission\uff09<\/p>\n<p>10. World Conservation Union\uff1a\u4e16\u754c\u81ea\u7136\u4fdd\u62a4\u8054\u76df<\/p>\n<p>11. financing vehicle\uff1a\u878d\u8d44\u5e73\u53f0<\/p>\n<p>12. Home services industry\uff1a\u5bb6\u653f\u670d\u52a1\u4e1a<\/p>\n<p>13. Global positioning system\uff1a<span class=\"def\">\u5168\u7403\u5b9a\u4f4d\u7cfb\u7edf<\/span><\/p>\n<p>14. International Federation of Translators\uff1a<span class=\"def\">\u56fd\u9645\u8bd1\u8054<\/span><\/p>\n<p>15. Domesticating\uff1a\u9a6f\u5316<\/p>\n<p>16. The Financial Times\uff1a\u91d1\u878d\u65f6\u62a5<\/p>\n<p>17. The Daily Telegraph\uff1a\u6bcf\u65e5\u7535\u8baf\u62a5<\/p>\n<p>18. Group of Eight\uff1a<span class=\"def\">\u516b\u56fd\u96c6\u56e2<\/span><\/p>\n<p>19. International Federation for Information and Documentation\uff1a \u56fd\u9645\u6587\u732e\u4e0e\u4fe1\u606f\u8054\u5408\u4f1a<\/p>\n<p>20. Asia Pacific Internet Research Alliance\uff1a\u4e9a\u592a\u4e92\u8054\u7f51\u7814\u7a76\u8054\u76df<\/p>\n<h3>II. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into English. There are altogether 20 items in this part of the test, with one point for each. (20 points)<\/h3>\n<p>1.\u884c\u653f\u95ee\u8d23\uff1aadministrative accountability<\/p>\n<p>2.\u751f\u6001\u53cb\u597d\u57ce\u5e02\uff1aecologically friendly city<\/p>\n<p>3.\u8282\u80fd\u51cf\u6392\uff1aenergy saving and emission reduction; energy conservation and emission reduction<\/p>\n<p>4.\u80f6\u56ca\u516c\u5bd3\uff1acapsule apartment<\/p>\n<p>5.\u8d85\u7ea7\u7f51\u94f6\uff1asuper online banking system; Super-Internet-Bank<\/p>\n<p>6.\u62f3\u5934\u4ea7\u54c1\uff1acompetitive product ; hit product<\/p>\n<p>7.\u590d\u5408\u578b\u4eba\u624d\uff1ainterdisciplinary talent<\/p>\n<p>8.\u6ce1\u6cab\u7ecf\u6d4e\uff1abubble economy<\/p>\n<p>9.\u66ff\u4ee3\u7597\u6cd5\uff1aalternative therapy<\/p>\n<p>10.\u63a2\u6708\u5de5\u7a0b\uff1alunar exploration program<\/p>\n<p>11.\u4ee5\u4eba\u4e3a\u672c\uff1apeople oriented; Put People First<\/p>\n<p>12.\u63d0\u9ad8\u5168\u6c11\u73af\u4fdd\u610f\u8bc6\uff1araise environmental awareness amongst the general public<\/p>\n<p>13.\u5b66\u751f\u51cf\u8d1f\uff1areduce study load<\/p>\n<p>14.\u5b89\u5c45\u5de5\u7a0b\uff1aaffordable housing project<\/p>\n<p>15.\u5f62\u8c61\u5c0f\u59d0\/\u5148\u751f\uff1aimage representative of a product or a brand<\/p>\n<p>16.\u98ce\u9669\u6295\u8d44\uff1aventure capital<\/p>\n<p>17.\u8d85\u751f\u4eba\u53e3\uff1aexrta birth<\/p>\n<p>18.\u6280\u672f\u8f6c\u8ba9\u534f\u8bae\uff1aTechnology transfer agreement<\/p>\n<p>19.\u7ffb\u8bd1\u8d28\u91cf\u8bc4\u4f30\uff1atranslation quality assessment<\/p>\n<p>20.\u5168\u7403\u5316\u987e\u95ee\uff1aGlobalization Consultant<\/p>\n<h3>III. Direction\uff1a Translate the following source text into Chinese. (55 points)<\/h3>\n<p>Add a comma to the present clause, and, of a sudden, the mind is, quite literally, given pause to think; take it out if you wish or forget it and the mind is deprived of a resting place. Yet still the comma gets no respect. It seems just a slip of a thing, a pedant\u2019s tick, a blip on the edge of our consciousness, a kind of printer\u2019s smudge almost. Small, we claim, is beautiful. Yet what is so often used\uff0cand so rarely called, as the comma \u2014 unless it be breath itself?<\/p>\n<p>Punctuation becomes the signature of cultures. The hot-blooded Spaniard seems to be revealed in the passion and urgency of his doubled exclamation points and question marks, while the passive Chinese traditionally added to his so-called inscrutability by omitting directions from his ideograms.<\/p>\n<p>Punctuation is something more than a culture\u2019s birthmark; it scores the music in our minds, gets our thoughts moving to the rhythm of our hearts. Punctuation is the notation in the sheet music of our words\uff0ctelling us when to rest, or when to raise our voices; it acknowledges that the meaning of our discourse, as of any symphonic composition, lies not only in the units but in the pause\uff0cthe pacing and the phrasing.<\/p>\n<p>Sometimes our markings may be simply a matter of aesthetics. Popping in a comma can be like slipping on the necklace that gives an outfit quiet elegance\uff0cor like catching the sound of running water that complements as it completes the silence of a Chinese landscape.<\/p>\n<p>Thus a comma gives us breath and heft and depth. A world that has only periods is a world without inflections- It is a world without shade. It is a music without sharps and flats. It is a martial music. It has a jackboot rhythm. Words cannot bend and curve. A comma, by comparison, catches the gentle drift of the mind in thought\uff0cturning in on itself and back on itself\uff0creversing, redoubling and returning along the course of its own sweet river music.<\/p>\n<h3>IV Directions: Translate the following source text into English. (55 points)<\/h3>\n<p>\u5168\u9762\u52a0\u5f3a\u4eba\u624d\u5de5\u4f5c\u3002\u4ee5\u9ad8\u5c42\u6b21\u548c\u9ad8\u6280\u80fd\u4eba\u624d\u4e3a\u91cd\u70b9\uff0c\u52a0\u5feb\u57f9\u517b\u9020\u5c31\u4e00\u5927\u6279\u521b\u65b0\u578b\u79d1\u6280 \u5165\u624d\u548c\u6025\u9700\u7d27\u7f3a\u4eba\u624d\u3002\u52a0\u5927\u5165\u624d\u5f00\u53d1\u6295\u5165\uff0c\u63a8\u8fdb\u91cd\u5927\u4eba\u624d\u5de5\u7a0b\u3002\u6df1\u5316\u9009\u4eba\u7528\u4eba\u5236\u5ea6\u6539\u9769\uff0c \u52aa\u529b\u8425\u9020\u5e73\u7b49\u516c\u5f00\u3001\u7ade\u4e89\u62e9\u4f18\u7684\u5236\u5ea6\u548c\u793e\u4f1a\u73af\u5883\uff0c\u6fc0\u52b1\u4f18\u79c0\u4eba\u624d\u8131\u9896\u800c\u51fa\uff0c\u521b\u9020\u4eba\u5c3d\u5176\u624d \u7684\u826f\u597d\u5c40\u9762\u3002<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u575a\u6301\u201c\u652f\u6301\u7559\u5b66\u3001\u9f13\u52b1\u56de\u56fd\u3001\u6765\u53bb\u81ea\u7531\u201d\u7684\u7559\u5b66\u65b9\u9488\uff0c\u52aa\u529b\u62d3\u5bbd\u7559\u5b66\u6e20\u9053\uff0c \u79ef\u6781\u5438\u5f15\u4eba\u624d\u56de\u56fd\uff0c\u4e3a\u7559\u5b66\u4eba\u5458\u56de\u56fd\u5de5\u4f5c\u3001\u4e3a\u56fd\u670d\u52a1\u3001\u56de\u56fd\u521b\u4e1a\u63d0\u4f9b\u652f\u6301\uff0c\u521b\u9020\u826f\u597d\u7684\u751f \u6d3b\u548c\u5de5\u4f5c\u73af\u5883\u3002\u4e2d\u56fd\u79ef\u6781\u5229\u7528\u56fd\u9645\u6559\u80b2\u57f9\u8bad\u8d44\u6e90\u57f9\u517b\u4eba\u624d\uff0c\u5b9e\u65bd\u9886\u5bfc\u5e72\u90e8\u7ecf\u6d4e\u7ba1\u7406\u57f9\u8bad\u9879 \u76ee\u3001\u9ad8\u7ea7\u516c\u52a1\u5458\u6d77\u5916\u57f9\u8bad\u9879\u76ee\u7b49\u57f9\u8bad\u8ba1\u5212\u3002\u4e2d\u56fd\u653f\u5e9c\u79ef\u6781\u5f15\u8fdb\u56fd\u5916\u4e13\u5bb6\uff0c2009\u5e74\u6765\u4e2d\u56fd \u5927\u9646\u5de5\u4f5c\u7684\u5883\u5916\u4e13\u5bb6\u7ea648\u4e07\u4eba\u6b21\u30022009\u5e74\u672b\u6301\u5916\u56fd\u4eba\u5c31\u4e1a\u8bc1\u5728\u4e2d\u56fd\u5de5\u4f5c\u7684\u5916\u56fd\u4eba\u517122.3 \u4e07\u4eba\u3002\u622a\u81f32009\u5e74\u5e95\uff0c\u4e2d\u56fd\u7d2f\u8ba1\u6388\u4e881099\u540d\u5916\u56fd\u4e13\u5bb6\u201c\u53cb\u8c0a\u5956\u201d\uff0c\u6388\u4e8843\u540d\u5916\u56fd\u4e13\u5bb6\u201c\u56fd \u9645\u79d1\u5b66\u6280\u672f\u5408\u4f5c\u5956\u201d\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I.\u00a0Directions: Translate the following words, abbreviat &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1984\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u4e2d\u56fd\u77ff\u4e1a\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2255,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[66,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1984"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1984"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1984\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2255"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1984"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1984"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1984"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}