{"id":1997,"date":"2015-01-31T19:17:19","date_gmt":"2015-01-31T11:17:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1997"},"modified":"2015-02-01T09:54:30","modified_gmt":"2015-02-01T01:54:30","slug":"%e8%a5%bf%e5%8d%97%e6%94%bf%e6%b3%95%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1997","title":{"rendered":"\u897f\u5357\u653f\u6cd5\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part I. Translate the following English terms, phrases or abbreviations into Chinese. (15 points)<\/h3>\n<p>1. carbon emission<\/p>\n<p>2. mass media<\/p>\n<p>3. board of directors\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4. shuttle diplomacy<\/p>\n<p>5. bubble economy<\/p>\n<p>6. industrial property<\/p>\n<p>7. microcredit<\/p>\n<p>8. Trojan horse<\/p>\n<p>9. United Nations Development Programme<\/p>\n<p>10. certified public accountant<\/p>\n<p>11. BBS<\/p>\n<p>12. CBD<\/p>\n<p>13. GATT<\/p>\n<p>14. EU<\/p>\n<p>15. IOC<\/p>\n<h3>\u00a0Part II. Translate the following passages into Chinese (60 points)<\/h3>\n<h4><strong>Passage One: (40 points)<\/strong><\/h4>\n<p>The Charter of the United Nations Article 1<\/p>\n<p>The Purposes of the United Nations are:<\/p>\n<p>1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;<\/p>\n<p>2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples, and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;<\/p>\n<p>3. To achieve international co-operation in solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language\uff0cor religion; and<\/p>\n<p>4. To be a centre for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.<\/p>\n<p>Article 2<\/p>\n<p>The Organization and its Members, in pursuit of the Purposes stated in Article 1, shall act in accordance with the following Principles.<\/p>\n<p>1. The Organization is based on the principle of the sovereign equality of all its Members.<\/p>\n<p>2. All Members, in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership, shall fulfill in good faith the obligations assumed by them in accordance with the present Charter.<\/p>\n<h4><strong>Passage Two: (20 points)<\/strong><\/h4>\n<p>The object of this essay is to assert one very simple principle, as entitled to govern absolutely the dealings of society with the individual in the way of compulsion and control, whether the means used be physical force in the form of legal penalties, or the moral coercion of public opinion.<\/p>\n<p>That principle is, that the sole end for which mankind are warranted, individually or<\/p>\n<p>collectively in interfering with the liberty of action of any of their number, is\u00a0self-protection.<\/p>\n<h3>\u00a0Part III. Translate the following Chinese terms or phrases into English. (15 points)<\/h3>\n<p>1.\u5168\u56fd\u4eba\u6c11\u4ee3\u8868\u5927\u4f1a<\/p>\n<p>2.\u8f7d\u4eba\u98de\u8239<\/p>\n<p>3.\u300a\u7ea2\u697c\u68a6\u300b<\/p>\n<p>4. \u4e00\u56fd\u4e24\u5236<\/p>\n<p>5.\u5b54\u5b50<\/p>\n<p>6.\u5143\u5bb5\u8282<\/p>\n<p>7.\u6e29\u5ba4\u6548\u5e94<\/p>\n<p>8.\u7ecf\u6d4e\u5168\u7403\u5316<\/p>\n<p>9.\u4e9a\u8fd0\u4f1a<\/p>\n<p>10.\u4e0b\u5c97\u804c\u5de5<\/p>\n<p>11.\u4e2d\u56fd\u7ed3<\/p>\n<p>12.\u767d\u8272\u6c61\u67d3<\/p>\n<p>13.\u5b8f\u89c2\u8c03\u63a7<\/p>\n<p>14.\u623f\u5730\u4ea7<\/p>\n<p>15.\u9178\u96e8<\/p>\n<h3>\u00a0Part IV. Translate the following passage into English. (60 points)<\/h3>\n<p>30\u5e74\u6765\uff0c\u4e2d\u56fd\u4eba\u6c11\u4ee5\u4e00\u5f80\u65e0\u524d\u7684\u8fdb\u53d6\u7cbe\u795e\u548c\u6ce2\u6f9c\u58ee\u9614\u7684\u521b\u65b0\u5b9e\u8df5\uff0c\u575a\u5b9a\u4e0d \u79fb\u5730\u63a8\u8fdb\u6539\u9769\u5f00\u653e\u548c\u793e\u4f1a\u4e3b\u4e49\u73b0\u4ee3\u5316\u5efa\u8bbe\uff0c\u4e2d\u56fd\u7684\u7ecf\u6d4e\u5b9e\u529b\u3001\u7efc\u5408\u56fd\u529b\u3001\u4eba\u6c11\u751f \u6d3b\u6c34\u5e73\u90fd\u4e0a\u4e86\u5927\u53f0\u9636\uff0c\u4e2d\u56fd\u7684\u9762\u8c8c\u53d1\u751f\u4e86\u5386\u53f2\u6027\u53d8\u5316\u3002\u4e2d\u56fd\u6210\u529f\u5b9e\u73b0\u4e86\u4ece\u9ad8\u5ea6\u96c6 \u4e2d\u7684\u8ba1\u5212\u7ecf\u6d4e\u4f53\u5236\u5230\u5145\u6ee1\u6d3b\u529b\u7684\u793e\u4f1a\u4e3b\u4e49\u5e02\u573a\u7ecf\u6d4e\u4f53\u5236\u3001\u4ece\u5c01\u95ed\u534a\u5c01\u95ed\u5230\u5168\u65b9\u4f4d \u5f00\u653e\u7684\u4f1f\u5927\u5386\u53f2\u8f6c\u6298\u3002\u4e2d\u56fd\u7ecf\u6d4e\u5feb\u901f\u53d1\u5c55\uff0c\u4eba\u6c11\u751f\u6d3b\u4ece\u6e29\u9971\u4e0d\u8db3\u53d1\u5c55\u5230\u603b\u4f53\u5c0f\u5eb7\uff0c \u653f\u6cbb\u5efa\u8bbe\u3001\u6587\u5316\u5efa\u8bbe\u3001\u793e\u4f1a\u5efa\u8bbe\u7b49\u9886\u57df\u4e5f\u53d6\u5f97\u4e86\u4e3e\u4e16\u77a9\u76ee\u7684\u53d1\u5c55\u6210\u5c31\u3002\u5728\u6539\u9769\u5f00 \u653e\u7684\u4f1f\u5927\u5b9e\u8df5\u4e2d\uff0c\u6211\u4eec\u6df1\u523b\u8ba4\u8bc6\u5230\uff0c\u5728\u5f53\u4eca\u4e16\u754c\u65e5\u8d8b\u6fc0\u70c8\u7684\u7ade\u4e89\u4e2d\uff0c\u4e00\u4e2a\u56fd\u5bb6\u3001 \u4e00\u4e2a\u6c11\u65cf\u8981\u53d1\u5c55\u8d77\u6765\uff0c\u5c31\u5fc5\u987b\u4e0e\u65f6\u4ff1\u8fdb\u3001\u6539\u9769\u5f00\u653e\u3001\u7740\u529b\u53d1\u5c55\u3001\u4ee5\u4eba\u4e3a\u672c\u3001\u4fc3\u8fdb\u548c\u8c10\u3002<\/p>\n<p>\u897f\u5357\u653f\u6cd5\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I. Translate the following English terms, phrases  &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=1997\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u897f\u5357\u653f\u6cd5\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2241,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[65,48],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1997"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=1997"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/1997\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2241"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=1997"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=1997"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=1997"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}