{"id":2007,"date":"2015-01-31T17:12:24","date_gmt":"2015-01-31T09:12:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2007"},"modified":"2015-05-15T13:22:02","modified_gmt":"2015-05-15T05:22:02","slug":"%e5%8d%97%e4%ba%ac%e8%88%aa%e7%a9%ba%e8%88%aa%e5%a4%a9%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2007","title":{"rendered":"\u5357\u4eac\u822a\u7a7a\u822a\u5929\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part I. Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points. (1&#8242; X 15 =15&#8242;)<\/h3>\n<p>1. laser printer<\/p>\n<p>2. spaceshuttle<\/p>\n<p>3. integrated circuit\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4. silicon chip<\/p>\n<p>5. landing gear<\/p>\n<p>6. aircraft carrier<\/p>\n<p>7. UNESCO<\/p>\n<p>8. CPI<\/p>\n<p>9. EU<\/p>\n<p>10. real estate<\/p>\n<p>11. constitutional monarchy<\/p>\n<p>12. King James Bible<\/p>\n<p>13. Capitol<\/p>\n<p>14. Secretary of State<\/p>\n<p>15. Halloween<\/p>\n<h3>Part II. Translate the following terms, acronyms and proper names from Chinese into English. One point for each and the total for this part is 15 points. (1&#8242; X 15 =15&#8242;)<\/h3>\n<p>1.\u98de\u673a\u7ef4\u62a4\u624b\u518c<\/p>\n<p>2.\u4ea4\u6d41\u7535<\/p>\n<p>3.\u73af\u5883\u4fdd\u62a4<\/p>\n<p>4.\u9ad8\u7b49\u5b66\u6821<\/p>\n<p>5.\u5965\u6797\u5339\u514b\u8fd0\u52a8\u4f1a<\/p>\n<p>6.\u79c1\u8425\u4f01\u4e1a<\/p>\n<p>7.\u535a\u58eb\u751f\u5bfc\u5e08<\/p>\n<p>8.\u81ea\u52a8\u98de\u884c\u7cfb\u7edf<\/p>\n<p>9.\u793e\u4f1a\u79d1\u5b66<\/p>\n<p>10.\u5357\u822a<\/p>\n<p>11.\u5916\u8d44<\/p>\n<p>12.\u79d1\u5b66\u666e\u53ca<\/p>\n<p>13.\u7a7a\u59d0<\/p>\n<p>14.\u6625\u8282\u8054\u6b22\u665a\u4f1a<\/p>\n<p>15.\u4e24\u5f39\u4e00\u661f<\/p>\n<h3>Part III. Translate the following passages from English into Chinese. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30&#8242; X 2 = 60&#8242;).<\/h3>\n<h4><strong>Passage 1<\/strong><\/h4>\n<p>In many areas the A380 has proven technologies that will become the standard for the next generation of airliners. As one example, the aircraft benefits from a higher proportion of carbon-fibre composite than any previous Airbus aircraft, around 22% compared with 12% for an A340-600 or 9% on a 777. For the first time, this technology has been applied to major components.<\/p>\n<p>The information and data management requirements for an aircraft as large as the A380 also have placed demands on system design. These have been met in two ways. The aircraft&#8217;s avionics system uses 22 computers of 7 different varieties that share all the functions traditionally handled by individual \u2018black boxes&#8217;. Data exchange in the system utilizes a high capacity and high speed ethernet datalink with data exchange at a rate of 10 million bits per second, 100 times the capacity of a traditional avionics system.<\/p>\n<h4><strong>Passage 2<\/strong><\/h4>\n<p>Music has always been a passion of mine. At the end of a really hard day in the office, I generally slip away sitting at a piano in a place where nothing matters but the elegance and precision of Mozart&#8217;s soothing melodies. Listening to music live at concerts is a really important part of my life. Actually, it&#8217;s an addiction. I simply couldn&#8217;t bear to do the endless work if I didn&#8217;t have some music playing in the background, which makes it bearable.<\/p>\n<p>And it is this personal experience, which I am sure is not different from others, of playing and hearing music, knowing the impact it has had on my own life, which encourages me to talk about it with such zest. I know fully well that I am preaching today to those with wider knowledge and greater expertise that leaves me almost speechless with envy. But we share our commitment \u4e00 to see our orchestra thrive both at home and abroad in their promotion of excellence.<\/p>\n<h3>Part IV. Translate the following passages from Chinese into English. Each passage accounts for 30 points and the total for this part is 60 points (30&#8242; X 2 = 60&#8242;).<\/h3>\n<h4><strong>Passage 1<\/strong><\/h4>\n<p>\u6625\u8282\uff0c\u4fd7\u79f0\u65b0\u5e74\u3001\u8fc7\u5e74\uff0c\u4e60\u60ef\u4e0a\u7531\u9664\u5915\u5ef6\u81f3\u5143\u5bb5\u8282\u3002\u9664\u5915\u524d\u5404\u5bb6\u8fdb\u884c\u5927\u626b\u9664\uff0c\u4ee5\u793a\u9664\u65e7\u8fce\u65b0\u3002\u9664\u5915 \u5403\u5e74\u591c\u996d\u662f\u6625\u8282\u7684\u91cd\u8981\u5185\u5bb9\uff0c\u5c4a\u65f6\u4eba\u4eec\u65e0\u8bba\u8eab\u5728\u4f55\u5730\u90fd\u8981\u8d76\u56de\u5bb6\u3002\u4e0a\u6d77\u5883\u5185\u591a\u6c11\u65cf\u878d\u5408\u6df7\u5c45\uff0c\u56e0\u6b64\u5e74\u591c \u996d\u517c\u6709\u5357\u5317\u4e4b\u98ce\u3002\u6539\u9769\u5f00\u653e\u540e\uff0c\u5e74\u591c\u996d\u7684\u54c1\u79cd\u65e5\u76ca\u4e30\u5bcc\uff0c\u9152\u83dc\u9010\u6e10\u53d6\u4ee3\u4e86\u94f0\u5b50\u3001\u9984\u9968\u3001\u957f\u5bff\u9762\u7b49\u4f20\u7edf\u98df \u54c1\u3002<\/p>\n<h4><strong>Passage 2<\/strong><\/h4>\n<p>\u4e66\u662f\u6211\u9752\u6625\u671f\u7684\u604b\u4eba\uff0c\u4e2d\u5e74\u77e5\u5df1\uff0c\u66ae\u5e74\u7684\u4f34\u4fa3\uff0c\u6709\u4e86\u5b83\uff0c\u6211\u5c31\u4e0d\u518d\u6101\u5bc2\u5bde\uff0c\u4e0d\u518d\u6015\u4eba\u60c5\u51b7\u6696\uff0c\u4e16\u6001 \u708e\u51c9\u3002\u5b83\u4f7f\u6211\u6210\u4e3a\u7cbe\u795e\u4e16\u754c\u7684\u5bcc\u7fc1\u3002\u6211\u771f\u7684\u662f&#8221;\u4e0d\u53ef\u4e00\u65e5\u65e0\u6b64\u541b&#8221;\u3002\u5f53\u6211\u5fd9\u5b8c\u4e86\uff0c \u00a0\u7d2f\u6781\u4e86\uff1b\u5f53\u6211\u6124\u6012\u65f6\uff0c\u82e6\u607c\u65f6\uff0c\u6211\u5c31\u60f3\u4eb2\u8fd1\u5b83\uff0c\u56e0\u4e3a\u8fd9\u662f\u4e00\u79cd\u7edd\u5999\u7684\u5b89\u629a\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u5357\u4eac\u822a\u7a7a\u822a\u5929\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I. Translate the following terms, acronyms and pro &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2007\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5357\u4eac\u822a\u7a7a\u822a\u5929\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[64,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2007"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2007"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2007\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2007"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2007"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2007"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}