{"id":2028,"date":"2015-02-02T22:37:24","date_gmt":"2015-02-02T14:37:24","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2028"},"modified":"2015-05-15T13:24:46","modified_gmt":"2015-05-15T05:24:46","slug":"%e5%8c%97%e4%ba%ac%e9%82%ae%e7%94%b5%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2028","title":{"rendered":"\u5317\u4eac\u90ae\u7535\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPERNAMES TRANSLATION (30 points)<\/h3>\n<h4><strong>Section One English-Chinese Translation (15 points)\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p>1. CIA<\/p>\n<p>2. LOHAS<\/p>\n<p>3. AIDS\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4. ISSN<\/p>\n<p>5. Like father\uff0clike son.<\/p>\n<p>6. A word spoken is past recalling.<\/p>\n<p>7. anti lock braking system<\/p>\n<p>8. a license-plate lottery system<\/p>\n<p>9. Asynchronous Transfer Mode<\/p>\n<p>10. botnets<\/p>\n<p>11. consultation program on academic performance<\/p>\n<p>12. credit bank<\/p>\n<p>13. family domestic violence<\/p>\n<p>14. government-funded public institution<\/p>\n<p>15. trade surplus<\/p>\n<h4><strong>Section Twb Chinese-English Translation (15 points)<\/strong><\/h4>\n<p>1.\u56fd\u5185\u751f\u4ea7\u603b\u503c<\/p>\n<p>2.\u77f3\u6cb9\u8f93\u51fa\u56fd\u7ec4\u7ec7<\/p>\n<p>3.\u91d1\u7816\u56fd\u5bb6<\/p>\n<p>4.\u81ea\u52a8\u53d6\u6b3e\u673a<\/p>\n<p>5.\u6709\u94b1\u80fd\u4f7f\u9b3c\u63a8\u78e8<\/p>\n<p>6.\u8d81\u70ed\u6253\u94c1<\/p>\n<p>7.\u79ef\u6781\u7684\u8d22\u653f\u653f\u7b56<\/p>\n<p>8.\u9ec4\u91d1\u548c\u5916\u6c47\u50a8\u5907<\/p>\n<p>9.\u5b89\u5c45\u5de5\u7a0b<\/p>\n<p>10.\u4e2a\u7a0e\u8d77\u5f81\u70b9.<\/p>\n<p>11.\u538b\u529b\u4f20\u611f\u5668<\/p>\n<p>12.\u65e0\u7ebf\u5c40\u57df\u7f51<\/p>\n<p>13.\u5bbf\u4e3b<\/p>\n<p>14.\u6765\u7535\u663e\u793a<\/p>\n<p>15.\u7eb3\u7c73\u7ba1<\/p>\n<h3>PART TWO PASSAGE TRANSLATION (120 points)<\/h3>\n<h4><strong>Section One English-Chinese Translation (60 points)<\/strong><\/h4>\n<p>Passage One (40 points)<\/p>\n<p>Ghosts are a very real part of Mexican culture, and as we are here in November, just after the Day of the Dead celebrations\uff0ctheir presence lingers. Decorative skeletons and skulls are on display at many houses and hotels, nowhere more so than at a fantastic little hotel we discover at another must-stop on the silver town trail, testate capital Guanajuato\uff0ca picture-perfect colonial gem, full of pacing students\uff0ccraft markets and mariachi bands.<\/p>\n<p>The Casa de Espiritus Alegres (house of happy spirits) in Marfil\uff0c a village just outside\uff0cwas a silver-processing hacienda in the 1700s\uff0cand is now a bizarre and magical hotel so full of folk art it&#8217;s practically a museum. Since theAK950s it has been cared for by artists, including, since 1979\uff0cpresent owner Carol Summers, from California.<\/p>\n<p>As soon\u00a0as we open the Secret Garden-like door into the overgrowja- courtyard I feel like IVe entered a fairground ghost house. Every inch is covered in grinning wooden skeletons, intricately painted tiles\uff0cpatterned rugs and giant animal figures.<\/p>\n<p>Even the breakfast table\uff0cwhere we eat freshly baked chocolate-chip bread off crazily painted ceramics\uff0cis covered in skeleton fabric. There\u2019s an artist\u2019s workshop in the basement\uff0ca help-yourself bar in a Rajasthani tent in a garden full of sculptures, and monstrous carved ceremonial masks on every wall. All pre-Hispanic communities had a mask-maker, whose pieces were worn for ritual &#8220;evil dances&#8221;. \u00a0Mask-makers sprinkled a tree with blood or mezcal\u00a0before cutting wood for the mask\uff0cand some used hallucinogenic herbs \u00a0and mushrooms before carving.<\/p>\n<p>Passage Two (20 points)<\/p>\n<p>When she came to\u00a0that part of the letter, in which her family were mentioned\uff0cin terms mortifying, yet merited reproach\uff0cher sense of shame was severe.The justice of the charge struck her forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded\uff0cas having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation\uff0ccould not have made a stronger impression on his mind than on hers. The compliment to herself and her sister\uff0cwas not unfelt. It soothed\uff0cbut it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the rest of her family; \u4e00 and as she considered that her sister\u2019s disappointment had in fact been the work of her nearest relations\uff0cand reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.<\/p>\n<h4><strong>Section Two Chinese-English Translation (60 points)<\/strong><\/h4>\n<p>Passage One (40 points)<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u5468\u4e8c\u516c\u5e03\u7684\u6570\u636e\u663e\u793a\uff0c\u4e09\u5b63\u5ea6\u56fd\u5185\u751f\u4ea7\u603b\u503c(GDP)\u540c\u6bd4 \u589e\u957f9.1%,\u800c\u4e8c\u5b63\u5ea6\u589e\u957f\u7387\u4e3a9.5%\u3002\u65b0\u51fa\u7089\u7684\u6570\u636e\u7565\u4f4e\u4e8e\u5206\u6790\u4eba \u58eb\u9884\u671f\u76849.2%\uff0c\u5f15\u53d1\u4e86\u5e02\u573a\u4e00\u5b9a\u7a0b\u5ea6\u7684\u62c5\u5fe7\u3002\u5c3d\u7ba1\u5982\u6b64\uff0c\u8fd9\u6837\u7684\u589e \u957f\u7387\u4ecd\u53d7\u5230\u4e86\u7ecf\u6d4e\u5b66\u5bb6\u7684\u666e\u904d\u6b22\u4eec\u5c06\u6b64\u89c6\u4e3a\u4e2d\u56fd\u5728\u52aa\u529b\u904f\u5236\u901a\u8d27\u81a8\u80c0\u3001\u540c\u65f6\u6709\u80fd\u529b\u5728\u4e0d\u4e25\u91cd\u635f\u5bb3\u589e\u957f\u7684\u60c5\u51b5\u4e0b\u5f15\u5bfc\u7ecf\u6d4e\u5b9e\u73b0\u8f6f \u7740\u9646\u7684\u8bc1\u636e\u3002<\/p>\n<p>Passage One (20 points)<\/p>\n<p>\u6545\u5929\u5c06\u964d\u5927\u4efb\u4e8e\u662f\u4eba\u4e5f\uff0c\u5fc5\u5148\u82e6\u5176\u5fc3\u5fd7\uff0c\u52b3\u5176\u7b4b\u9aa8\uff0c\u997f\u5176\u4f53\u80a4\uff0c\u7a7a\u4e4f\u5176\u8eab\uff0c\u884c\u62c2\u4e71\u5176\u6240\u4e3a\uff0c\u6240\u4ee5\u52a8\u5fc3\u5fcd\u6027\uff0c\u66fe\u76ca\u5176\u6240\u4e0d\u80fd\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u5317\u4eac\u90ae\u7535\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPERNAMES T &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2028\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5317\u4eac\u90ae\u7535\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2397,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[73,5],"tags":[28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2028"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2028"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2028\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2397"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2028"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2028"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2028"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}