{"id":2054,"date":"2015-01-23T17:00:47","date_gmt":"2015-01-23T09:00:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2054"},"modified":"2015-07-24T12:48:28","modified_gmt":"2015-07-24T04:48:28","slug":"%e5%8c%97%e4%ba%ac%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e4%b8%8e%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2054","title":{"rendered":"\u5317\u4eac\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I. Phrase Translation<\/h3>\n<p>1. reciprocal banquet<\/p>\n<p>2. pop concert<\/p>\n<p>3. black tea \u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4. Red-hot news<\/p>\n<p>5. sanitary ware<\/p>\n<p>6. talk show<\/p>\n<p>7. Illegal assembly<\/p>\n<p>8. WHO<\/p>\n<p>9. Business loan<\/p>\n<p>10. liberal education<\/p>\n<p>11. Monetary restraint<\/p>\n<p>12. Triple crown<\/p>\n<p>13. Byzantine Empire<\/p>\n<p>14. CNN<\/p>\n<p>15. Net speak<\/p>\n<p>16. \u4e2d\u592e\u60c5\u62a5\u5c40<\/p>\n<p>17. \u9910\u9986\u52e4\u6742\u5de5<\/p>\n<p>18. \u519b\u4e8b\u6cd5\u5ead<\/p>\n<p>19. \u65b0\u624b<\/p>\n<p>20. \u6838\u88c1\u519b<\/p>\n<p>21. \u6740\u4eba\u672a\u9042<\/p>\n<p>22. \u4e3b\u9898\u516c\u56ed<\/p>\n<p>23. \u4e60\u60ef\u6cd5<\/p>\n<p>24. \u7834\u4ea7\u7533\u8bf7<\/p>\n<p>25. \u7ecf\u6d4e\u6307\u6807<\/p>\n<p>26. \u5b66\u8d39\u51cf\u514d<\/p>\n<p>27. \u534a\u51b3\u8d5b<\/p>\n<p>28. \u767e\u8001\u6c47\u5927\u8857<\/p>\n<p>29. \u75c5\u6bd2\u6e05\u9664\u7a0b\u5e8f<\/p>\n<p>30. \u6842\u51a0\u8bd7\u4eba<\/p>\n<h3>\u00a0II. Passage translation<\/h3>\n<h4><strong>SECTION A CHINESE TO ENGLISH [ 60MIN ]<\/strong><\/h4>\n<p>\u897f\u6d0b\u7684\u5927\u8bd7\u4eba\u5f88\u591a\uff0c\u7b2c\u4e00\u4e2a\u4ecb\u7ecd\u5230\u4e2d\u56fd\u6765\u7684\u504f\u504f\u662f\u90ce\u8d39\u7f57\u3002\u90ce\u8d39\u7f57\u7684\u597d\u8bd7\u6216\u8f83\u597d\u7684\u8bd7\u4e5f\u4e0d\u5c11\uff0c\u7b2c\u4e00\u9996\u8bd1\u4e3a\u4e2d\u6587\u7684\u504f\u504f\u662f\u300a\u4eba\u751f\u9882\u300b\u3002\u90a3\u53ef\u7b97\u662f\u6587\u5b66\u4ea4\u6d41\u53f2\u5bf9\u6587\u5b66\u6559\u6388\u548c\u8bc4\u8bba\u5bb6\u4eec\u7684\u5c0f\u5c0f\u5632\u8bbd\u6216\u6311\u8845\u4e86\uff01\u5386\u53f2\u4e0a\u5f88\u591a\u2014\u2014\u73b0\u5728\u5c31\u4e5f\u4e0d\u5c11\u2014\u2014\u8fd9\u79cd\u4e0d\u5f88\u5408\u7406\u7684\u4e8b\u4f8b\uff0c\u66f4\u786e\u5207\u5730\u8bf4\uff0c\u5f88\u4e0d\u5408\u5b66\u8005\u4eec\u7684\u7406\u60f3\u548c\u7406\u8bba\u7684\u4e8b\u4f8b\u3002\u8fd9\u4e9b\u90fd\u663e\u793a\u4f11\u8c1f\u6240\u6307\u51fa\u7684\uff0c\u201c\u662f\u8fd9\u6837\u201d(is)\u548c\u201c\u5e94\u8be5\u600e\u6837\u201d(Ought)\u4e24\u8005\u5408\u4e0d\u62e2\u3002\u5728\u5386\u53f2\u8fc7\u7a0b\u4e2d\uff0c\u4e8b\u7269\u7684\u53d1\u751f\u548c\u53d1\u5c55\u5f80\u5f80\u8ddf\u6211\u4eec\u95f9\u522b\u626d\uff0c\u6076\u4f5c\u5267\uff0c\u63a8\u7ffb\u4e86\u6211\u4eec\u5b9a\u4e0b\u7684\u94c1\u6848\uff0c\u6d82\u62b9\u4e86\u6211\u4eec\u753b\u51fa\u7684\u84dd\u56fe\uff0c\u7ed9\u6211\u4eec\u7684\u4e0d\u900f\u98ce\u3001\u4e0d\u6f0f\u6c34\u4e25\u5bc6\u7406\u8bba\u7cfb\u7edf\u6420\u4e0a\u5927\u5927\u5c0f\u5c0f\u7684\u7a9f\u7abf\u3002\u201d\u901a\u5e38\u8bf4\u201c\u5386\u53f2\u7684\u6559\u8bad\u201d\uff0c\u4eff\u4f5b\u5386\u53f2\u53ea\u662f\u4e25\u5389\u6b63\u7ecf\u7684\u4e0a\u7ea7\u9886\u5bfc\u8001\u5e08\uff1b\u5176\u5b9e\u5386\u53f2\u4e5f\u50cf\u6dd8\u6c14\u6363\u4e71\u7684\u5c0f\u5b69\u5b50\uff0c\u7231\u5f00\u73a9\u7b11\uff0c\u6349\u5f04\u4eba\u3002<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587\uff1a<\/span>(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p><strong>SECTION B ENGLISH TO CHINESE [ 60 MIN ]<\/strong><\/p>\n<p>One day, in the autumn of 1845, I accidentally lighted on a MS. volume of verse in my sister Emily&#8217;s handwriting. Of course, I was not surprised, knowing that she could and did write verse: I looked it over, and something more than surprise seized me&#8211;a deep conviction that these were not common effusions, nor at all like the poetry women generally write. I thought them condensed and terse, vigorous and genuine. To my ear they had also a peculiar music&#8211;wild, melancholy, and elevating.<\/p>\n<p>My sister Emily was not a person of demonstrative character, nor one on the recesses of whose mind and feelings even those nearest and dearest to her could, with impunity, intrude unlicensed; it took hours to reconcile her to the discovery I had made, and days to persuade her that such poems merited publication. I knew, however, that a mind like hers could not be without some latent spark of honourable ambition, and refused to be discouraged in my attempts to fan that spark to flame.<\/p>\n<p>Meantime, my younger sister quietly produced some of her own compositions, intimating that, since Emily&#8217;s had given me pleasure, I might like to look at hers. I could not but be a partial judge, yet I thought that these verses, too, had a sweet, sincere pathos of their own.<\/p>\n<p>We had very early cherished the dream of one day becoming authors. This dream, never relinquished even when distance divided and absorbing tasks occupied us, now suddenly acquired strength and consistency: it took the character of a resolve. We agreed to arrange a small selection of our poems, and, if possible, to get them printed. Averse to personal publicity, we veiled our own names under those of Currer, Ellis, and Acton Bell; the ambiguous choice being dictated by a sort of conscientious scruple at assuming Christian names positively masculine, while we did not like to declare ourselves women, because&#8211;without at that time suspecting that our mode of writing and thinking was not what is called &#8216;feminine&#8217;&#8211;we had a vague impression that authoresses are liable to be looked on with prejudice.<\/p>\n<p><span style=\"color: #ff0000;\">\u00a0\u53c2\u8003\u8bd1\u6587\uff1a<\/span>(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Phrase Translation 1. reciprocal banquet 2. pop conc &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2054\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5317\u4eac\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3178,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[55,4],"tags":[27,28,15],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2054"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2054"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2054\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3178"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2054"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2054"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2054"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}