{"id":2070,"date":"2015-01-31T00:25:57","date_gmt":"2015-01-30T16:25:57","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2070"},"modified":"2015-07-22T03:29:22","modified_gmt":"2015-07-21T19:29:22","slug":"%e6%b2%b3%e5%8d%97%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a62013%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2070","title":{"rendered":"\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662013\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese.\u00a0 (15&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>1) secretary-general<\/p>\n<p>2) Ex works<\/p>\n<p>3) AIDS\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4) Xerox<\/p>\n<p>5) GPS<\/p>\n<p>6) L\/C<\/p>\n<p>7) UNESCO<\/p>\n<p>8) joint venture<\/p>\n<p>9) literary translation<\/p>\n<p>10) free translation<\/p>\n<p>11) capital punishment<\/p>\n<p>12) non-aligned nation<\/p>\n<p>13) consulate-general<\/p>\n<p>14) force majeure<\/p>\n<p>15) curriculum vitae (CV )<\/p>\n<h3>II. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into English. There are altogether 15 items in this part of the test, with one point for each. (15&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>1)\u6587\u5316\u5efa\u8bbe<\/p>\n<p>2)\u52a8\u6001\u5bf9\u7b49<\/p>\n<p>3)\u5f62\u5408<\/p>\n<p>4)\u610f\u5408<\/p>\n<p>5)\u9ed1\u5ba2<\/p>\n<p>6)\u548c\u8c10\u793e\u4f1a<\/p>\n<p>7)\u5c0f\u5eb7\u793e\u4f1a<\/p>\n<p>8)\u5ec9\u653f\u5efa\u8bbe<\/p>\n<p>9)\u4fdd\u7a0e\u533a<\/p>\n<p>10)\u77e5\u8bc6\u4ea7\u6743<\/p>\n<p>11)\u610f\u8bc6\u6d41<\/p>\n<p>12)\u5546\u4e1a\u5e7f\u544a<\/p>\n<p>13)\u5b8f\u89c2\u8c03\u63a7<\/p>\n<p>14)\u53ef\u6301\u7eed\u53d1\u5c55<\/p>\n<p>15)\u5357\u6c34\u5317\u8c03<\/p>\n<h3>III. Directions: Translate the <span style=\"text-decoration: underline;\">underlined part<\/span> into Chinese. (60&#8217;\uff09<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">The Dumbest Generation<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">Mark Bauerlein<\/p>\n<p>The world delivers facts and events and art and ideas as never before, but the young American\u2019s mind hasn\u2019t opened. Young Annericans\u2019vices have diminished, one must acknowledge, as teens and young adults harbor fewer stereotypes and social prejudices. Also, they regard their parents more highly than they did 25 years ago. They volunteer in strong numbers, and rates of risky behaviors are dropping. Overall conduct trends are moving upward, leading a hard-edged commentator such as Kay Hymowits (\u51ef.\u6d77\u83ab\u5a01\u8328\uff09to announce in \u201cIts Morning After in America,(2004) that \u201cpragmatic Americans have seen the damage that their decades-long fling with the sexual revolution and the transvaluation of traditional values wrought. And now, without giving up the real gains\uff0cthey are earnestly knitting up their unraveled culture. It is a moment of tremendous promise,\u201d At TechCentralStation.com\uff0cJames Glassman(\u8a79\u59c6\u65af.\u683c\u62c9\u65af\u66fc\uff09agreed enough to proclaim, \u201cGood News! The Kids Are Alright!\u201d Youth watchers William Strauss(\u5a01\u5ec9.\u65af\u7279\u52b3\u65af)and. Neil Howe.(\u5c3c\u5c14.\u8c6a\uff09were .confident enough to subtitle their book on young Americans The Next Great Generation (2000).<\/p>\n<p>And why shouldn\u2019t they? Teenagers and young adults mingle in a society of abundance, intellectual as well as material. American youth in the twenty-first century have benefited from a shower of money and goods, a bath of liberties and pleasing self-images, vibrant civic debates, political blogs, old books and masterpieces available online, traveling exhibitions, the History Channel, news feeds&#8230; and on and on. Never have opportunities for education, learning, political action, and cultural activity been greater. All the ingredients for making an informed and intelligent citizen are in place.<\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">But it hasn\u2019t happened. Yes, voung American are energetic, ambitious, enterprising, and good, but their talents and interests and money thrust them not into books and ideas and history and civics, but into a whole other realm and other consciousness. A different social life and a different mental life have formed among them. Technology have bred it. but the results doesn\u2019t tally with the fulsome descriptions of digital empowerment, global awareness, and virtual communities. Instead of opening voung American minds to the stores of civilization and science and politics, technology has contracted their horizon to themselves, to the social scene around them. Young people have never been so intensely mindful of and present to one another, so enabled in adolescent contact. Teen images and songs, hot gossip and games, and vouth-to-vouth communications no longer limited bv time or space wrap them up in a generational cocoon reaching all the wav into their bedrooms. The autonomy has a cost: the<\/span><\/p>\n<p><span style=\"text-decoration: underline;\">more they attend to themselves, the less they remember the past and envision a future. They have all the advantages of modernity and democracy, but when the gifts of life lead to social iovs. not intellectual labor, the minds of the voung plateau at age of 18. This is happening all around us. The fonts of knowledge are everywhere, but the rising generation is camped in the desert, passing stories, pictures, tunes, and text back and forth, living off the thrill of peer attention. Meanwhile, their intellects refuse the cultural and civic inheritance that has made us what we are up to now.<\/span> (262 words)<\/p>\n<h3>IV. Directions: Translate the following into English. (60&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>\u5728\u5f53\u4eca\u6fc0\u70c8\u7adf\u4e89\u7684\u4e16\u754c\u4e0a\uff0c\u53ea\u6709\u4ee5\u8d28\u53d6\u80dc\u548c\u6539\u5584\u552e\u524d\u552e\u540e\u670d\u52a1\u624d\u80fd\u884c\u5f97\u901a\u3002\u8981\u52aa\u529b\u751f\u4ea7\u9002\u9500\u5bf9\u8def\u7684\u540d\u7279\u4f18\u65b0\u4ea7\u54c1\u548c\u201c\u4e3e\u5934\u201d\u4ea7\u54c1\u6253\u5165\u56fd\u9645\u5e02\u573a\u3002\u7531\u4e8e\u5e02\u573a\u5f62\u52bf\u5343\u53d8\u4e07\u5316\uff0c \u51fa\u53e3\u4ea7\u54c1\u5fc5\u987b\u4e0d\u65ad\u5730\u66f4\u65b0\u6362\u4ee3\uff0c\u505a\u5230\u4f60\u65e0\u6211\u6709\uff0c\u4f60\u6709\u6211\u4f18\uff0c\u80dc\u4eba\u4e00\u7b79\u3002<\/p>\n<p>\u800d\u5168\u65b9\u4f4d\u5730\u5f00\u62d3\u56fd\u9645\u5e02\u573a\uff0c\u5e02\u573a\u591a\u5143\u5316\u662f\u7acb\u4e8e\u4e0d\u8d25\u4e4b\u5730\u7684\u5173\u952e\u3002\u4fd7\u8bdd\u8bf4\uff1a\u201c\u4e0d\u80fd\u5728\u4e00 \u68f5\u6811\u4e0a\u540a\u6b7b\u3002\u201d\u5728\u9009\u62e9\u65b0\u8f9f\u5e02\u573a\u65f6\u800d\u6743\u8861\u5176\u98ce\u9669\u4e0e\u673a\u4f1a\uff0c\u5e76\u4e14\u8981\u53cd\u5e94\u8fc5\u901f\uff1b\u8981\u968f\u65f6\u8ddf\u8e2a\u5e02\u573a\u53d8\u5316\u60c5\u51b5\uff0c\u4ee5\u4fbf\u9009\u62e9\u6709\u5229\u65f6\u673a\u548c\u5730\u70b9\u6293\u7d27\u51fa\u53e3\u3002\u53ea\u6709\u90a3\u4e9b\u5bcc\u6709\u6d3b\u529b\u3001\u6d1e\u5bdf\u529b\u548c\u5e94\u53d8\u529b \u7684\u4f01\u4e1a\u624d\u80fd\u5728\u5e02\u573a\u666f\u6c14\u65f6\u5927\u663e\u8eab\u624b\uff0c\u800c\u5728\u5e02\u573a\u8427\u6761\u65f6\u4e5f\u80fd\u7ad9\u7a33\u811a\u8ddf\u3002\u5f53\u67d0\u4e9b\u5e02\u573a\u75b2\u8f6f\u65f6\uff0c \u603b\u8fd8\u6709\u53e6\u4e00\u4e9b\u5e02\u573a\u575a\u633a\uff0c\u6240\u4ee5\u80fd\u591f\u505a\u5230\u201c\u4e1c\u65b9\u4e0d\u4eae\u897f\u65b9\u4eae\u201d\u3002\uff08285\u5b57\uff09<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Directions: Translate the following words, abbreviat &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2070\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662013\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59,48],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2070"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2070"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2070\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2070"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2070"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2070"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}