{"id":2073,"date":"2015-01-31T00:25:15","date_gmt":"2015-01-30T16:25:15","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2073"},"modified":"2015-01-31T00:25:15","modified_gmt":"2015-01-30T16:25:15","slug":"%e6%b2%b3%e5%8d%97%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2073","title":{"rendered":"\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese. There are altogether 15 items in this part of the test, with one point for each. (15&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>1)\u00a0fax<\/p>\n<p>2)\u00a0transculturation<\/p>\n<p>3)\u00a0AIDS\u00a0<!--more--><\/p>\n<p>4)\u00a0foreignizing translation<\/p>\n<p>5)\u00a0GPS<\/p>\n<p>6)\u00a0L\/C<\/p>\n<p>7)\u00a0UNESCO<\/p>\n<p>8)\u00a0joint venture<\/p>\n<p>9)pragmatic translation<\/p>\n<p>10) copycat<\/p>\n<p>11) capital punishment<\/p>\n<p>12) non-aligned nation<\/p>\n<p>13) DINK<\/p>\n<p>14) force majeure<\/p>\n<p>15) letters patent<\/p>\n<h3>II. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into English. There are altogether 15 items in this part of the test, with one point for each. (15&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>1) \u6587\u5316\u5efa\u8bbe<\/p>\n<p>2) \u52a8\u6001\u5bf9\u7b49<\/p>\n<p>3) \u5f62\u5408<\/p>\n<p>4) \u97f3\u4eba \u601d\u53e3<\/p>\n<p>5) \u4e00\u56fd\u4e24\u5236<\/p>\n<p>6) \u79d1\u5b66\u53d1\u5c55\u89c2<\/p>\n<p>7) \u7ecf\u9002\u623f<\/p>\n<p>8) \u589e\u503c\u7a0e<\/p>\n<p>9) \u6b27\u5143\u533a<\/p>\n<p>10) \u672c\u5730\u5316<\/p>\n<p>11) \u548c\u8c10\u793e\u4f1a<\/p>\n<p>12) \u5c0f\u5eb7<\/p>\n<p>13) \u516c\u52a1\u5458<\/p>\n<p>14) \u623f\u5730\u4ea7<\/p>\n<p>15) \u533b\u60a3\u7ea0\u7eb7<\/p>\n<h3>III. Directions: Translate the following\u00a0into Chinese. (60&#8217;\uff09<\/h3>\n<p style=\"text-align: center;\">What Fve Learned Tony Blair<\/p>\n<p>TEN years ago, if you had told me I would spend a significant part of my premiership on foreign policy, I would have been surprised, a little shocked and probably, politically, somewhat alarmed* Even today, we all run for office concentrating on domestic issues* \u201cForeign\u201d policy rarely wins votes, and can easily lose them. Yet nowadays the reality is increasingly that we are obliged as leaders to think, work and act internationally.<\/p>\n<p>Over ten years I have watched this grow. (If you had told me a decade ago that i would be tackling terrorism, I would have readily understood, but thought you meant Irish Republican terrorism*) The line between \u201cforeign\u201d and \u201cdomestic\u201d policy is being blurred. Climate change is a big issue in developed nations1 politics today* It can be beaten only by global action, What happens today in Pakistan matters on the streets of Britain, Mass migration can only partially be managed by individual nations\u2019 internal policies. Economies are shaped by forces of globalisation.<\/p>\n<p>On top of this, the world order is changing. The political power of China is emerging as its economic power grows, India will be formidable, Japan is putting its past behind it, Russia is becoming more assertive by the day.<\/p>\n<p>In this age, foreign policy is not an interesting distraction from the hard slog of domestic reform. It is the element that describes a nation\u2019s face to the world at large, forms the perceptions of others to it and, in part\uff0cits perception of itsel f.<\/p>\n<p>We all talk of interdependence being the defining characteristic of the modern world But often we fail to see the fundamental implications of such a statement. It means we have a clear self-interest as a nation in what happens the world over. And because mass media and communication convey powerful images in an instant across the globe, it dictates that struggles are fought as much through propaganda, ideas and values as through conventional means, military or diplomatic. (327 words)<\/p>\n<h3>IV. Directions: Translate the following into English. (60&#8217;\uff09<\/h3>\n<p>\u4e0a\u4e16\u7eaa40\u5e74\u4ee3\u4ee5\u6765\uff0c\u5168\u7403\u4eba\u53e3\u589e\u52a0\u4e86\u4e24\u500d\uff0c\u8fd9\u6837\u7684\u589e\u957f\u901f\u5ea6\u7ed9\u5730\u7403\u5c45\u6c11\u9020\u6210\u4e86\u65e5\u76ca\u4e25\u91cd \u7684\u5a01\u80c1\u3002\u8981\u517b\u6d3b\u66f4\u591a\u7684\u4eba\u3001\u63d0\u4f9b\u66f4\u591a\u7684\u4f4f\u623f\u548c\u533b\u7597\u670d\u52a1\uff0c\u4e16\u754c\u8d44\u6e90\u6240\u8981\u627f\u53d7\u7684\u538b\u529b\u6bd4\u4ee5 \u5f80\u4efb\u4f55\u65f6\u5019\u90fd\u8981\u5927\u3002\u4ee5\u4eba\u7c7b\u76ee\u524d\u7684\u751f\u6d3b\u65b9\u5f0f\uff0c\u52302030\u5e74\uff0c\u4e16\u754c\u4eba\u53e3\u9700\u89811.5\u4e2a\u5730\u7403\u624d\u80fd \u7ef4\u6301\uff0c\u4e0d\u8fc7\u5bcc\u56fd\u548c\u7a77\u56fd\u4eba\u53e3\u7684\u751f\u6d3b\u65b9\u5f0f\u5b58\u5728\u7740\u5de8\u4eba\u5dee\u5f02\u3002\u7531\u4e8e\u5728\u5de5\u4e1a\u5316\u56fd\u5bb6\u4eba\u53e3\u6570\u91cf\u8d8b \u4e8e\u5e73\u7a33\uff0c\u5728\u4e0d\u4e45\u7684\u672a\u6765\uff0c\u51e0\u4e4e\u6240\u6709\u7684\u4eba\u53e3\u589e\u957f\u90fd\u5c06\u96c6\u4e2d\u5728\u53d1\u5c55\u4e2d\u56fd\u5bb6\u3002\u4eba\u53e3\u8001\u9f84\u5316\u4e5f\u5c06 \u5bf9\u4e00\u4e9b\u5de5\u4e1a\u56fd\u5bb6\u9020\u6210\u56f0\u6270\uff0c\u6bd4\u5982\u65e5\u672c\uff0c\u5728\u8fc7\u53bb20\u5e74\u5185\uff0c65\u5c81\u4ee5\u4e0a\u4eba\u53e3\u7684\u6570\u91cf\u513f\u4e4e\u7ffb\u4e86\u4e00 \u756a\u3002\u8fd9\u4f1a\u65e5\u76ca\u52a0\u91cd\u517b\u8001\u548c\u533b\u7597\u4f53\u7cfb\u7684\u8d1f\u62c5\u3002 (245\u5b57)<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Directions: Translate the following words, abbreviat &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2073\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u6cb3\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[59],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2073"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2073"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2073\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2073"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2073"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2073"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}