{"id":2519,"date":"2015-06-02T12:41:10","date_gmt":"2015-06-02T04:41:10","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2519"},"modified":"2016-07-27T17:27:22","modified_gmt":"2016-07-27T09:27:22","slug":"%e8%8b%8f%e5%b7%9e%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88-%e8%8b%b1%e8%af%ad%e7%bf%bb%e8%af%91%e5%9f%ba%e7%a1%80","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2519","title":{"rendered":"\u82cf\u5dde\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848-\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840"},"content":{"rendered":"

I. Phrase Translation<\/h3>\n

\u98df\u54c1\u5b89\u5168\uff1afood safety ; food security<\/p>\n

\u63d2\u82b1\uff08\u827a\u672f\uff09\uff1aFlower Arrangement<\/p>\n

\u77e5\u8bc6\u4ea7\u6743\u4fdd\u62a4 \uff1aIntellectual Property Protection<\/p>\n

\u4e3b\u6743\u503a\u52a1\u5371\u673a\uff1asovereign debt crisis<\/p>\n

\u8349\u6839\u6587\u5316\uff1a grass-rooted culture<\/p>\n

\u8d38\u6613\u987a\u5dee\uff1a trade surplus<\/p>\n

\u201c\u6291\u90c1\u201d\u7684\u4e00\u4ee3<\/p>\n

\u4eba\u6c11\u5e01\u5347\u503c\uff1aappreciation of the RMB<\/p>\n

\u4e2d\u56fd\u7ea2\u5341\u5b57\u4f1a\uff1aRed Cross Society of China<\/p>\n

\u56fd\u5bb6\u65b0\u95fb\u51fa\u7248\u603b\u7f72\uff1aGeneral Administration of Press and Publication;<\/p>\n

\u6253\u51fb\u76d7\u7248\u6d3b\u52a8\uff1afight piracy\uff1bcrackdown on piracy<\/p>\n

\u7f51\u7edc\u4e0a\u763e:Internet Addiction<\/p>\n

\u6ee5\u7528\u804c\u6743:abuse one’s power and position<\/p>\n

\u88f8\u5b98:Naked official<\/p>\n

\u4ea7\u4e1a\u5347\u7ea7: industrial upgrading<\/p>\n

Central Ballet Troupe: \u4e2d\u592e\u82ad\u857e\u821e\u56e2<\/p>\n

blue and white porcelain:\u9752\u82b1\u74f7<\/p>\n

FIFA:\u56fd\u9645\u8db3\u7403\u8054\u76df\uff08Federation Internationale de Football Association\uff09<\/p>\n

ASEAN:\u4e1c\u5357\u4e9a\u56fd\u5bb6\u8054\u76df\uff08\u4e1c\u76df\uff09\uff08Association of Southeast Asian Nations\uff09<\/p>\n

currency manipulator:\u8d27\u5e01\u64cd\u7eb5\u56fd<\/p>\n

buggee jumping:\u8e66\u6781\u8df3<\/p>\n

surrealism:\u8d85\u73b0\u5b9e\u4e3b\u4e49<\/p>\n

sample survey:\u62bd\u6837\u8c03\u67e5<\/p>\n

illegal pyramid selling:\u975e\u6cd5\u4f20\u9500<\/p>\n

multi-polar world:\u591a\u6781\u5316\u4e16\u754c<\/p>\n

myth of China’s peaceful rise:\u4e2d\u56fd\u548c\u5e73\u5d1b\u8d77\u7684\u795e\u8bdd<\/p>\n

anti-dumping investigation\uff1a\u53cd\u503e\u9500\u8c03\u67e5<\/p>\n

costume drama\uff1a\u53e4\u88c5\u5267<\/p>\n

core competiveness\uff1a\u6838\u5fc3\u7ade\u4e89\u529b<\/p>\n

intellectual property infringement\uff1a\u4fb5\u72af\u77e5\u8bc6\u4ea7\u6743<\/p>\n

II. Passage translation<\/h3>\n

Section A English to Chinese<\/strong><\/h4>\n

If completely bilingual persons have a clear understanding of a text to be translated from a source to a receptor (or target) language, they do not need to instruct their brains about how to use a noun, verb, adjective, or participle to represent a particular concept or to place a qualifying clause at the beginning or the end of a sentence. All such decisions are largely automatic because our brains are excellently organized to carry out all such decisions in a largely unconscious manner. The process of going from conceptual clarity to a verbal text is almost automatic and should be regarded as essentially no different from writing in one\u2019s own mother tongue. Clarity in understanding the source text is the key to successful translating into a receptor language. Translators do not translate languages but texts.<\/p>\n

When, however, a text written in one\u2019s own mother tongue must be translated into a foreign language, the focus of attention shifts radically. The translator of such a text should have no difficulty understanding the text, unless it is badly written, but almost inevitably the focus of attention shifts to the linguistic features of the translation, including the proper arrangement of words, sensitivity to the style, and the relevance of the translation for receptorsA<\/p>\n

Some source-language texts inevitably leave their mark on a translation. This is particularly true of legal texts in which there is a tradition of including within a sentence far more than is done in ordinary speech so as to have all the conditioning factors concisely combined.<\/p>\n

Section B Chinese to English<\/strong><\/h4>\n

\u5f53\u6211\u4eec\u8c08\u8bba\u7f8e\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u4f1a\u60f3\u5230\u8bb8\u591a\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\uff1a\u5982\u65e5\u51fa\u65e5\u843d\u7684\u58ee\u4e3d\u666f\u8c61\u3001\u7537\u5973\u4e4b\u95f4\u751f\u6b7b\u822c\u7684\u7231\u60c5\u3001\u674e\u767d\u7684\u8bd7\u7bc7\u3001\u8d1d\u591a\u82ac\u7684\u97f3\u4e50\u548c\u68b5\u9ad8\u7684\u7ed8\u753b\u7b49\u3002\u5bf9\u4e8e\u8fd9\u4e9b\u73b0\u8c61\uff0c\u6211\u4eec\u90fd\u7528\u7f8e\u5b57\u6765\u547d\u540d\uff0c\u5e76\u5c06\u5b83\u4eec\u90fd\u5f52\u5c5e\u4e8e\u7f8e\u7684\u9886\u57df\u3002\u4f46\u5f53\u6211\u4eec\u8fdb\u884c\u6df1\u5165\u601d\u8003\u7684\u65f6\u5019\uff0c\u5c31\u4f1a\u53d1\u73b0\u5b83\u4eec\u4f3c\u4e4e\u5e76\u4e0d\u5177\u5907\u4efb\u4f55\u540c\u4e00\u6027\u3002\u6709\u4e9b\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\u4e4b\u95f4\u7f3a\u5c11\u76f4\u63a5\u7684\u5173\u8054\uff0c\u5982\u4e00\u4e2a\u4eba\u7684\u7f8e\u4e0e\u81ea\u7136\u754c\u7684\u52a8\u690d\u7269\u7684\u7f8e\uff1b\u6709\u4e9b\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\u4e4b\u95f4\u867d\u7136\u6709\u4e00\u4e9b\u5173\u8054\uff0c\u4f46\u5b83\u4eec\u4e4b\u95f4\u5b58\u5728\u5de8\u5927\u7684\u5dee\u5f02\uff0c\u5982\u97f3\u4e50\u7684\u7f8e\u548c\u7ed8\u753b\u7684\u7f8e\uff1b\u66f4\u6709\u751a\u8005\uff0c\u6709\u7684\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\u662f\u5bf9\u7acb\u7684\uff0c\u5982\u5d07\u9ad8\u548c\u4f18\u7f8e\u7b49\u3002<\/p>\n

\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\u9886\u57df\u4e3a\u4ec0\u4e48\u4f1a\u5982\u6b64\u5730\u4e30\u5bcc\u591a\u6837\u5462\uff1f\u8fd9\u662f\u56e0\u4e3a\u7f8e\u672c\u8eab\u5c31\u7f3a\u5c11\u4e25\u683c\u660e\u786e\u7684\u89c4\u5b9a\uff1f\u8fd8\u662f\u56e0\u4e3a\u7f8e\u5b57\u672c\u8eab\u7684\u4e71\u7528\u548c\u8bef\u7528\uff1f\u4f46\u6709\u4e00\u70b9\u662f\u80af\u5b9a\u7684\uff0c\u5f53\u6211\u4eec\u8bf4\u4e0d\u540c\u73b0\u8c61\u7684\u7f8e\u65f6\uff0c\u90a3\u4e2a\u7f8e\u5b57\u672c\u8eab\u5c31\u5177\u6709\u4e0d\u540c\u7684\u610f\u4e49\u3002\u7531\u6b64\u6211\u4eec\u53ef\u4ee5\u8bf4\uff0c\u867d\u7136\u7f8e\u7684\u73b0\u8c61\u7684\u590d\u6742\u6027\u6709\u591a\u79cd\u539f\u56e0\uff0c\u4f46\u5176\u4e2d\u4e00\u4e2a\u91cd\u8981\u7684\u539f\u56e0\u5728\u4e8e\u7f8e\u7684\u5b57\u4e49\u7684\u590d\u6742\u6027\u3002\u56e0\u6b64\u6211\u4eec\u6709\u5fc5\u8981\u5bf9\u4e8e\u7f8e\u4f5c\u8bed\u4e49\u5206\u6790\u3002 \uff08\u6458\u81ea\u5f6d\u5bcc\u6625\u7684\u300a\u54f2\u5b66\u7f8e\u5b66\u5bfc\u8bba\u300b\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u771f\u9898\u7f51\u6ce8\uff09<\/span><\/p>\n

 <\/p>\n

\u82cf\u5dde\u5927\u5b66MTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91<\/a><\/p>\n

\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

I. Phrase Translation \u98df\u54c1\u5b89\u5168\uff1afood safety ; food security … \u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb \u82cf\u5dde\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848-\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840<\/span> →<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2625,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[85,4],"tags":[28,16],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2519"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2519"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2519\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2625"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2519"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2519"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2519"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}