{"id":2793,"date":"2015-07-17T14:51:12","date_gmt":"2015-07-17T06:51:12","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2793"},"modified":"2016-06-19T10:23:36","modified_gmt":"2016-06-19T02:23:36","slug":"%e6%b9%96%e5%8d%97%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a62010%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti-%e7%9c%9f%e9%a2%98%e4%b8%8e%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2793","title":{"rendered":"\u6e56\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662010\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI \u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (60 MIN)<\/h3>\n<h4><strong>SECTION A ENGLISH TO CHINESE (15 POINTS)<\/strong><\/h4>\n<p>1. IOC<\/p>\n<p>2. APEC<\/p>\n<p>3. Seattle <!--more--><\/p>\n<p>4. Unicef<\/p>\n<p>5. ASEAN<\/p>\n<p>6. The Times<\/p>\n<p>7. Capitol Hill<\/p>\n<p>8. bill of lading<\/p>\n<p>9. Privy Council<\/p>\n<p>10. blue-chip stick<\/p>\n<p>11. Leighton Stuart<\/p>\n<p>12. illocutionary act<\/p>\n<p>13. Sherlock Holmes<\/p>\n<p>14. Certified Public Accountant<\/p>\n<p>15. Central Intelligence, Agency<\/p>\n<h4><strong>SECTION B CHINESE TO ENGLISH (15-POINTS)<\/strong><\/h4>\n<p>Translate the following words and phrases into English. Write your translations on the answer sheet.<\/p>\n<p>16.\u5b59\u4e2d\u5c71<\/p>\n<p>17.\u53f8\u9a6c\u61ff<\/p>\n<p>18.\u5cb3\u9e93\u4e66\u9662<\/p>\n<p>19.\u4e0b\u5c97\u804c\u5de5<\/p>\n<p>20.\u897f\u6c14\u4e1c\u8f93<\/p>\n<p>21.\u6d6e\u52a8\u6c47\u7387<\/p>\n<p>22.\u6c11\u529e\u5b66\u6821<\/p>\n<p>23.\u897f\u90e8\u5927\u5f00\u53d1<\/p>\n<p>24.\u79d1\u5b66\u53d1\u5c55\u89c2<\/p>\n<p>25.\u6587\u5316\u4e0b\u4e61\u6d3b\u52a8<\/p>\n<p>26.\u6b66\u5e7f\u5ba2\u8fd0\u4e13\u7ebf<\/p>\n<p>27.\u5341\u4e00\u5c4a\u4e09\u4e2d\u5168\u4f1a<\/p>\n<p>28.\u52b3\u52a8\u5bc6\u96c6\u578b\u7ecf\u6d4e<\/p>\n<p>29.\u897f\u85cf\u81ea\u6cbb\u533a\u9996\u5e9c\u62c9\u8428<\/p>\n<p>30.\u6d41\u52a8\u4eba\u53e3\u8ba1\u5212\u751f\u80b2\u7ba1\u7406<\/p>\n<h3>PART II TRANSLATION OF TEXTS (120 MIN)<\/h3>\n<h4><strong>SECTION A ENGLISH TO CHINESE (60 POINTS)<\/strong><\/h4>\n<p>All through my boyhood and youth, I was known as an idler; and yet I was always busy on my own private end, which was to learn to write. I kept always two books in my pocket, one to read, one to write in. As I walked, my mind was busy fitting what I saw with appropriate words; when I sat by the roadside, I would either read, or a pencil and a note-book would be in my hand, to note down the features of the scene or write some poor lines of verse. Thus I lived with words. And what i thus wrote was for no future use; it was written consciously for practice, it was not so much that I wished to be an author (though I wished that too) as that I had vowed that I would learn to write. That was a proficiency that tempted me; and I practiced to-acquire it. Description was the principal field of my exercise; for to any one with senses there is always something worth describing, and town and country are but one continuous subject. But l worked in other ways also; I often accompanied my walks with dramatic dialogues, in which I played many parts; and often exercised myself in writing down conversations from memory.<\/p>\n<p>This was all excellent, no doubt. And yet this was not the most part of my training. Good as it was, only taught me the choice of the essential note and the right word. regarded as training, it one grave defect; for it set me no standards of achievement. So there was perhaps more profit, as there was certainly nor effort, in my secret labours at home.<\/p>\n<h4><strong>SECTION B CHINESE TO ENGLISH (60 POINTS)<\/strong><\/h4>\n<p>\u5148\u751f\/\u5973\u58eb\uff1a<\/p>\n<p>\u6211\u5341\u5206\u9ad8\u5174\u5730\u63a8\u8350\u674e\u660e\u5230\u4e00\u6240\u82f1\u56fd\u7684\u5927\u5b66\u8fdb\u4fee\u6df1\u9020\u3002<\/p>\n<p>\u6211\u63a5\u89e6\u674e\u660e\u662f\u57281989\u5e74\uff0c\u5f53\u65f6\u4ed6\u6b63\u5728\u8bfb\u7814\u7a76\u751f\uff0c\u9009\u4fee\u4e86\u6211\u5f00\u7684\u6587\u827a\u7406\u8bba\u8bfe\u7a0b\u3002\u4ed6\u7ed9\u6211\u7684\u5370 \u8c61\u662f\u5b66\u4e60\u79ef\u6781\u6027\u9ad8\uff0c\u5bf9\u897f\u65b9\u6587\u827a\u7406\u8bba\u5c24\u611f\u5174\u8da3\u3002\u5728\u4e09\u5e74\u7684\u7814\u7a76\u751f\u5b66\u4e60\u4e2d\uff0c\u4ed6\u4ee5\u4f18\u5f02\u7684\u6210\u7ee9\u5b8c\u6210 \u4e86\u5168\u90e8\u8bfe\u7a0b\uff0c\u8868\u73b0\u51fa\u4e86\u826f\u597d\u7684\u609f\u6027\u548c\u7814\u7a76\u80fd\u529b\u3002\u5728\u6211\u770b\u6765\uff0c\u4ed6\u806a\u9896\u3001<\/p>\n<p>\u52e4\u594b\uff0c\u5177\u6709\u5408\u4f5c\u7cbe\u795e\uff0c\u6210\u7ee9\u5728\u73ed\u4e0a\u603b\u662f\u540d\u5217\u524d\u8305\u3002<\/p>\n<p>\u674e\u660e\u73b0\u4efb\u6211\u7cfb\u8bb2\u5e08\uff0c\u4ed6\u5de5\u4f5c\u8ba4\u771f\u8d1f\u8d23\u3001\u5bcc\u6709\u6210\u6548\uff0c\u7ecf\u5e38\u53d7\u5230\u5e08\u751f\u4eec\u7684\u597d\u8bc4\u3002<br \/>\n\u674e\u660e\u975e\u5e38\u5e0c\u671b\u80fd\u5f97\u5230\u8fd9\u6b21\u53bb\u82f1\u56fd\u8fdb\u4fee\u7684\u673a\u4f1a\u3002\u82e5\u4ed6\u6b64\u6b21\u7533\u8bf7\u80fd\u9042\u5fc3\u613f\uff0c\u6211\u5c06\u4e3a\u4ed6\u611f\u5230\u9ad8\u5174\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u8f6c\u8f7d\u8bf7\u6ce8\u660e\u51fa\u5904\uff1a<a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2793\">http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2793<\/a><\/p>\n<p>\u6e56\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b66 MTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>PART I TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES (60 MIN) SECTIO &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2793\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u6e56\u5357\u5e08\u8303\u5927\u5b662010\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI \u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2922,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[91,48],"tags":[28,15],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2793"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2793"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2793\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2922"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2793"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2793"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2793"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}