{"id":2854,"date":"2015-07-18T12:00:58","date_gmt":"2015-07-18T04:00:58","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2854"},"modified":"2015-07-18T12:00:58","modified_gmt":"2015-07-18T04:00:58","slug":"%e6%b5%99%e6%b1%9f%e5%b8%88%e8%8c%83%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2854","title":{"rendered":"\u6d59\u6c5f\u5e08\u8303\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"

I. Translate the following terms into Chinese. (15 points, 1 point each)<\/h3>\n

I. Babel<\/p>\n

2. intralingual translation<\/p>\n

3. equivalence <\/p>\n

4. patronage<\/p>\n

5. polysystem<\/p>\n

6. simultaneous interpreting<\/p>\n

7. untranslatability<\/p>\n

8. domesticating strategy<\/p>\n

9. translation norms<\/p>\n

10. Lawrence Venuti<\/p>\n

11. pseudotranslation<\/p>\n

12. SL texts<\/p>\n

13. prescriptive approach<\/p>\n

14. skopos theory<\/p>\n

15. deconstruction<\/p>\n

II. Translate the following terms into English. (15 points, 1 point each)<\/h3>\n

1.\u53ef\u63a5\u53d7\u6027<\/p>\n

2.\u6539\u7f16<\/p>\n

3.\u56de\u8bd1<\/p>\n

4.\u8ba1\u7b97\u673a\u8f85\u52a9\u7ffb\u8bd1<\/p>\n

5.\u5f02\u5316<\/p>\n

6.\u8bed\u4e49\u7ffb\u8bd1<\/p>\n

7.\u793e\u7fa4\u4f20\u8bd1<\/p>\n

8.\u6587\u5316\u8f6c\u5411<\/p>\n

9.\u56fd\u9645\u8bd1\u8054<\/p>\n

10.\u529f\u80fd\u5bf9\u7b49<\/p>\n

11.\u4e0d\u786e\u5b9a\u6027<\/p>\n

12.\u8054\u7edc\u4f20\u8bd1<\/p>\n

13.\u64cd\u7eb5\u5b66\u6d3e<\/p>\n

14.\u663e\u6027\u7ffb\u8bd1<\/p>\n

15.\u5e73\u884c\u8bed\u6599\u5e93<\/p>\n

III. Translate the following passage into Chinese. (60 points)<\/h3>\n

The Big Bull Market was dead. Billions of dollars\uff0cworth of profits and paper profits had disappeared. The grocer, the window-cleaner and the seamstress had lost their capital. In every town there were families which had suddenly dropped from showy affluence into debt. Investors who had dreamed of retiring to live on their fortunes now found themselves back once more at the very beginning of the long road to riches. Day by day the newspapers printed the grim report of suicides.<\/p>\n

Coolidge-Hoover Prosperity was not yet dead, but it was dying. Under the impact of shock of panic, a multitude of ills which hitherto had passed unnoticed or had been offset by stock-market optimism began to beset the body economic, as poisons seep through the human system when a vital organ has ceased to function normally. Although the liquidation of nearly 3 billion dollars of brokers\uff0cloans contracted credit, and Reserve Banks lowered the rediscount rate, and the way in which the larger banks and corporations of the country had survived the emergency without a single failure of large proportions offered real encouragement, nevertheless the poisons were there: over production of capital; over-ambitious expansion of business concerns; overproduction of commodities under the stimulus of installment buying and buying with stock-market profits; the maintenance of an artificial price level for many commodities; the depressed condition of European trade. No matter how many soothsayers of high finance proclaimed that all was well, no matter how earnestly the president set to work to repair the damage with soft words and White House conferences, a major depression was inevitably under way.<\/p>\n

IV. Translate the following passage into English. (60 points)<\/p>\n

\u5e90\u5c71\u521d\u8bc6\uff0c\u5306\u5306\u4e94\u5341\u5e74\u77e3\uff0c\u5c71\u57ce\u4e4b\u805a\uff0c\u91d1\u9675\u4e4b\u6664\uff0c\u72b9\u5386\u5386\u5982\u6628\u3002\u522b\u540e\u97f3\u8baf \u9614\u7edd\u56db\u5341\u4f59\u5e74\uff0c\u8bda\u5c5e\u61be\u4e8b\u3002\u5e78\u53cb\u8c0a\u72b9\u5b58\uff0c\u4e24\u5fc3\u76f8\u901a\u3002\u6bcf\u9047\u5ba2\u4ece\u8fdc\u65b9\u6765\uff0c\u9053\u53ca\u592b \u4eba\u8d77\u5c45\uff0c\u66f4\u5f15\u8fdb\u6000\u65e7\u4e4b\u60c5\u3002\u8fd1\u95fb\u592b\u4eba\u5065\u5eb7\u5982\u5e38\uff0c\u9887\u611f\u6b23\u6170\u3002\u4ee4\u59d0\u5b59\u592b\u4eba\u751f\u524d\uff0c \u6781\u4e3a\u601d\u5ff5\u592b\u4eba\uff0c\u6bcf\u6bcf\u8a00\u53ca\u592b\u4eba\u7231\u56fd\u60c5\u5207\uff0c\u5fc5\u5c06\u81f4\u5927\u529b\u4e8e\u4e2d\u56fd\u4e4b\u7edf\u4e00\u3002\u5b59\u592b\u4eba\u624b \u8db3\u60c5\u6df1\uff0c\u4e9f\u76fc\u751f\u524d\u80fd\u4e0e\u592b\u4eba\u4e00\u6664\uff1b\u66fe\u4eb2\u7b14\u81f4\u51fd\u592b\u4eba\uff0c\u7136\u672a\u80fd\u5982\u613f\uff0c\u7ec8\u6210\u9057\u61be\u3002 \u5c1d\u8bfb\u592b\u4eba\u4e4b\u300a\u6211\u5c06\u518d\u8d77\u300b\uff0c\u601d\u611f\u6b8a\u591a\u3002\u56de\u9996\u5f53\u5e74\uff0c\u56fd\u96be\u65b9\u6bb7\uff0c\u592b\u4eba\u81f4\u529b\u5168\u6c11\u6297\u6218\uff0c \u4fc3\u6210\u56fd\u5185\u56e2\u7ed3\uff0c\u4e89\u53d6\u56fd\u9645\u63f4\u52a9\uff0c\u5f18\u626c\u6297\u65e5\u6c11\u6c14\uff0c\u6551\u52a9\u96be\u7ae5\u4f24\u5175\uff0c\u53a5\u529f\u81f3\u4f1f\u3002\u2026\u2026<\/p>\n

 <\/p>\n

\u6d59\u6c5f\u5e08\u8303\u5927\u5b66 MTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n

\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u6709Mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

I. Translate the following terms into Chinese. (15 poin … \u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb \u6d59\u6c5f\u5e08\u8303\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> →<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2855,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[100,48],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2854"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2854"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2854\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2855"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2854"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2854"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2854"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}