{"id":2874,"date":"2015-07-18T18:34:31","date_gmt":"2015-07-18T10:34:31","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2874"},"modified":"2015-07-18T18:39:59","modified_gmt":"2015-07-18T10:39:59","slug":"%e8%a5%bf%e5%8d%97%e7%a7%91%e6%8a%80%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2874","title":{"rendered":"\u897f\u5357\u79d1\u6280\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part I. Lexical Translation (30 points, 60 minutes)<\/h3>\n<h4>Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.\u00a0 (60&#8242;)<\/h4>\n<p>1. tertiary industry<\/p>\n<p>2. plenary session<\/p>\n<p>3. water-driven celestial globe\u00a0 <!--more--><\/p>\n<p>4. improvement of civic morality<\/p>\n<p>5. thermal reactor<\/p>\n<p>6. gear reducer<\/p>\n<p>7. General Assembly<\/p>\n<p>8. public servants<\/p>\n<p>9. taxi stand<\/p>\n<p>10. to ask for a floor<\/p>\n<p>11. diplomatic immunities<\/p>\n<p>12. first-aid station<\/p>\n<p>13. civil engineer<\/p>\n<p>14. peaceful evolution<\/p>\n<p>15. International Chamber of Commerce<\/p>\n<p>16. \u897f\u85cf\u9165\u6cb9\u8336<\/p>\n<p>17.\u94a2\u7b4b\u6df7\u6ce5\u571f<\/p>\n<p>18.\u5ef6\u671f\u4ed8\u6b3e<\/p>\n<p>19.\u540d\u8a89\u4e3b\u5e2d<\/p>\n<p>20.\u5df2\u5a5a\u6709\u5076<\/p>\n<p>21.\u5f55\u97f3\u68da<\/p>\n<p>22.\u5546\u52a1\u53c2\u8d5e<\/p>\n<p>23.\u5269\u4f59\u52b3\u52a8\u529b<\/p>\n<p>24.\u5546\u54c1\u7ecf\u6d4e<\/p>\n<p>25.\u653e\u5c04\u6027\u5143\u7d20<\/p>\n<p>26.\u77e5\u8bc6\u4ea7\u6743<\/p>\n<p>27.\u544a\u522b\u6f14\u51fa<\/p>\n<p>28.\u589e\u503c\u7a0e<\/p>\n<p>29.\u56fd\u9645\u6536\u652f<\/p>\n<p>30.\u8f67\u94a2\u673a<\/p>\n<h3>Part II. Text Translation (120 points, 120 minutes)<\/h3>\n<p>Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 \u2019)<\/p>\n<h4>Source Text 1:<\/h4>\n<p>Bom in the trough of the Great Depression, Edmund Phelps, a professor at Columbia University who this week won the Nobel Prize for economics, has spent much of his intellectual life studying slumps of a different kind. The Depression, which cost both of his parents their jobs, was exacerbated by the monetary authorities, who kept too tight a grip on the money supply. Mr. Phelps is interested in unemployment that even open-handed central bankers cannot cure.<\/p>\n<p>Most scholars stand on the shoulders of giants. But Mr Phelps won his laurels in part for kicking the feet from under his intellectual forerunners. In 1958 William Phillips, of the London School of Economics, showed that for much of the previous hundred years, unemployment was low in Britain when wage inflation was high, and high when inflation was low. Economists were quick\u2014too quick\u2014to conclude that policymakers therefore faced a grand, macroeconomic trade-off, embodied in the so-called \u201cPhillips curve\u201d. They could settle for unemployment of, say, 6% and an inflation rate of 1%\u2014as prevailed in America at the start of the 1960s\u2014or they could quicken the economy, cutting unemployment by a couple of percentage points at the expense of inflation of 3% or so\u2014which is roughly how things stood in America when Mr Phelps published his first paper on the subject in 1967.<\/p>\n<p>In such a tight labour market\uff0ccompanies appease workers by offering higher wages. They then pass on the cost in the form of dearer prices\uff0ccheating workers of a higher real wage. Thus policymakers can engineer lower unemployment only through deception. But \u201cman is a thinking, expectant being\uff0c\u201d as Mr. Phelps has put it Eventually workers will cotton on\uff0cdemanding still higher wages to offset the rising cost of living.<\/p>\n<h4>Source Text 2:<\/h4>\n<p>\u559d\u8336\u4eba\u5728\u8336\u4e2d\u8ffd\u6c42\u201c\u95f2\u201d\u3002\u7199\u7199\u6518\u6518\u7684\u4eba\u4e16\uff0c\u95ee\u95ee\u6270\u6270\u7684\u4e89\u6267\uff0c\u75b2\u60eb\u4e0d \u582a\u7684\u52b3\u7d2f\uff0c\u6215\u5bb3\u4eba\u7684\u7cbe\u795e\u548c\u8eab\u4f53\u3002\u4e00\u676f\u6e05\u8317\uff0c\u4e0e\u5916\u5728\u55a7\u56a3\u7684\u4eba\u4e16\u62c9\u5f00\u8ddd\u79bb\u3002 \u54c1\u8336\u65f6\uff0c\u5fc3\u7075\u5982\u591c\u9611\u98ce\u9759\u7684\u6e56\u9762\uff0c\u6708\u5149\u7167\u5f7b\uff0c\u4e00\u7247\u6f84\u660e\u3002\u5c0f\u5c0f\u7684\u8336\u7897\uff0c\u8361\u5f00 \u4e86\u4e00\u7247\u5e7f\u9614\u7684\u5929\u5730\u3002<\/p>\n<p>\u559d\u8336\u4eba\u8fd8\u8bb2\u7a76\u4e00\u4e2a\u201c\u656c\u201d\u5b57\uff0c\u4e2d\u56fd\u6c11\u95f4\u6709\u656c\u8336\u7684\u4e60\u4fd7\u3002\u5ba2\u4eba\u6765\u4e86\uff0c\u65e0\u8bba \u662f\u6e34\u8fd8\u662f\u4e0d\u6e34\uff0c\u90fd\u8981\u6ce1\u4e0a\u4e00\u676f\u8336\uff0c\u8868\u8fbe\u4e00\u4efd\u656c\u5fc3\u3002\u4e00\u676f\u9999\u8317\u6682\u7559\u5ba2\uff0c\u559d\u7740\u8fd9 \u8336\uff0c\u795e\u6e05\u6c14\u723d\u3002\u6587\u4eba\u4eec\u4ee5\u6c57\u6db2\u5ba2\u6765\u8336\u5f53\u9152\u4e3a\u80dc\u5883\uff0c\u6709\u7684\u5730\u65b9\u8fd8\u6d41\u884c\u8fce\u5ba2\u3001\u7559 \u5ba2\u3001\u795d\u798f\u4e09\u9053\u8336\u7684\u4e60\u4fd7\u3002\u5728\u656c\u8336\u4e2d\uff0c\u65e2\u4f53\u73b0\u51fa\u4e2d\u56fd\u4eba\u597d\u5ba2\u7684\u4f20\u7edf\uff0c\u4e5f\u4f53\u73b0\u51fa\u5f85\u5ba2\u656c\u5fc3\u7684\u7cbe\u795e\u3002<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u897f\u5357\u79d1\u6280\u5927\u5b66 MTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u81ea\u4e92\u8054\u7f51 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531Mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I. Lexical Translation (30 points, 60 minutes) Dir &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2874\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u897f\u5357\u79d1\u6280\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2877,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[102,5],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2874"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=2874"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/2874\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2877"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=2874"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=2874"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=2874"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}