{"id":3728,"date":"2016-04-18T12:36:26","date_gmt":"2016-04-18T04:36:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3728"},"modified":"2016-04-18T12:49:47","modified_gmt":"2016-04-18T04:49:47","slug":"%e5%8d%8e%e4%b8%9c%e6%94%bf%e6%b3%95%e5%a4%a7%e5%ad%a62015%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3728","title":{"rendered":"\u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b662015\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"

Part I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into their target language respectively.<\/h3>\n

Section 1 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into Chinese:<\/h4>\n

1. FOB (An abbreviation used in some international sales contracts)<\/p>\n

2. B\/L (An abbreviation used in maritime law)<\/p>\n

3. HI (name ofone ofthe states ofthe United States) <\/p>\n

4. China (Shanghai) Pilot FreeTrade Zone<\/p>\n

5. act of God<\/p>\n

6. capital punishment<\/p>\n

7. Uniform Securities Act<\/p>\n

8. beyond a reasonable doubt<\/p>\n

9. remand the case for a new trial<\/p>\n

10. G20 Leaders1 Summit<\/p>\n

11. Real-time PM2.5 Air Quality Index (AQI)<\/p>\n

12. Secretary of State John Kerry<\/p>\n

13. Magna Carta<\/p>\n

14. Kempinski Hotel<\/p>\n

15. Bigger than bigger<\/p>\n

Section 2 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into English:<\/h4>\n

16.\u300a\u6c5f\u5b81\u6761\u7ea6\u300b<\/p>\n

17.\u4ef2\u88c1\u59d4\u5458\u4f1a<\/p>\n

18.\u81ea\u8d38\u533a\u6cd5\u5ead<\/p>\n

19.\u4e2d\u56fd\u8bd1\u534f<\/p>\n

20.\u9057\u5631\u7ee7\u627f<\/p>\n

21.\u5360\u9886\u4e2d\u73af<\/p>\n

22.\u6c34\u7acb\u65b9<\/p>\n

23.\u300a\u7ea2\u9ad8\u7cb1\u300b\uff08\u7535\u5f71\uff09<\/p>\n

24.\u4e2d\u592e\u7535\u89c6\u53f0<\/p>\n

25.\u6c47\u7968<\/p>\n

26. \u2014\u56fd\u4e24\u5236<\/p>\n

27.\u4e9a\u592a\u7ecf\u6d4e\u5408\u4f5c\u7ec4\u7ec7<\/p>\n

28.\u516c\u53f8\u6cbb\u7406<\/p>\n

29.\u79fb\u6c11\u8ba1\u5212<\/p>\n

30. \u201c\u4e00\u5e26\u4e00\u8def\u201d<\/p>\n

Part II. Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120 points)<\/h3>\n

31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)<\/h4>\n

I passed all the other courses that I took at my university, but I could never pass botany. This was because all botany students have to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and \u4e28 could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. \u201cI can’t see anything,\u201d I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretended that I couldn’t. \u201cIt takes away from the beauty offlowers anyway,\u201d I used to tell him. \u201cWe are not concerned with beauty in this course,\u201d he would say. \u201cWe are concerned solely with what I may call the mechanics of flowers.\u201d \u201cWell,\u201d I’d say, \u201cI can’t see anything.\u201d \u201cTry it just once again,\u201d he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous1 milky substance–a phenomenon of maladjustment. \u201cYou were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.\u201d \u201cI see what looks like a lot of milk,\u201d<\/p>\n

I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.<\/p>\n

So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With only one of them did \u4e28 see anything but blackness or the familiar lacteal opacity2, and that time I saw to my pleasure and amazement, a variegated3 constellation of flecks, specks, and dots. These I hastilydrew. The instructor, noting my activity, came back from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. \u201cWhat’s that?\u201d he demanded, with a hint of a squeal in hisvoice. \u201cThat’s what I saw,\u201d I said. \u201cYou didn’t, you didn’t, you didn’t!\u201d he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted4 into the microscope. His head snapped up. \u201cThat’s your eye!\u201d he shouted. \u201cYou’ve fixed the lens so that it reflects! You’ve drawn your eye!\u201d \uff08\u9009\u81ea\u65b0\u82f1\u8bed\u6559\u7a0b \u7b2c\u56db\u7248.: \u8bfb\u5199\u8bd1. \u5b66\u751f\u7528\u4e66. \u7b2c2\u518c\u00a0 mtizt.com\u6ce8\uff09<\/p>\n

32. Translate the following passage into English: (60 points)<\/h4>\n

\u4e2d\u56fd\u5efa\u7acb\u5e76\u4e0d\u65ad\u5b8c\u5584\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u5236\u5ea6\uff0c\u5c06\u521d\u4efb\u6cd5\u5b98\u3001\u521d\u4efb\u68c0\u5bdf\u5b98\u3001\u53d6\u5f97\u5f8b \u5e08\u8d44\u683c\u548c\u62c5\u4efb\u516c\u8bc1\u5458\u7684\u8003\u8bd5\u7eb3\u5165\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u3002\u4f5c\u4e3a\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u51c6\u5165\u7684\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003 \u8bd5\u5236\u5ea6\uff0c\u5728\u89c4\u8303\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u4eba\u5458\u4efb\u804c\u8d44\u683c\u3001\u63d0\u9ad8\u53f8\u6cd5\u4eba\u5458\u7efc\u5408\u7d20\u8d28\u3001\u63a8\u52a8\u6cd5\u5f8b\u4eba\u5458 \u804c\u4e1a\u5316\u65b9\u9762\u53d1\u6325\u4e86\u91cd\u8981\u4f5c\u7528\u3002\u81ea2002\u5e74\u8d77\uff0c\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u6bcf\u5e74\u4e3e\u529e\u4e00\u6b21\uff0c\u7531\u56fd \u5bb6\u7edf\u4e00\u7ec4\u7ec7\u5b9e\u65bd\uff0c\u5b9e\u73b0\u4e86\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u51c6\u5165\u5236\u5ea6\u7531\u5206\u6563\u5230\u7edf\u4e00\u7684\u8f6c\u53d8\u3002\u52302011\u5e74\u5e95\uff0c \u5168\u56fd\u5171\u6709\u8fd150\u4e07\u4eba\u901a\u8fc7\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\uff0c\u53d6\u5f97\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u8d44\u683c\u3002<\/p>\n

\u4e3a\u63d0\u9ad8\u4eba\u6c11\u8b66\u5bdf\u7684\u80fd\u529b\u7d20\u8d28\uff0c\u56fd\u5bb6\u89c4\u5b9a\u6240\u6709\u5728\u7f16\u5728\u804c\u7684\u516c\u5b89\u673a\u5173\u4eba\u6c11\u8b66\u5bdf\u5fc5 \u987b\u53c2\u52a0\u6267\u6cd5\u8d44\u683c\u8003\u8bd5\uff0c\u672a\u901a\u8fc7\u8003\u8bd5\u7684\u4e0d\u5f97\u6267\u6cd5\u30022011\u5e74\uff0c173\u4e07\u4f59\u540d\u516c\u5b89\u6c11\u8b66 \u53c2\u52a0\u4e86\u9996\u6b21\u6267\u6cd5\u8d44\u683c\u8003\u8bd5\uff0c\u5176\u4e2d169\u4e07\u4eba\u901a\u8fc7\u8003\u8bd5\u3002\uff08\u9009\u81ea \u300a\u4e2d\u56fd\u7684\u53f8\u6cd5\u6539\u9769\u300b\u767d\u76ae\u4e66 mtizt.con\u6ce8\uff09<\/p>\n

 <\/p>\n

\u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b66\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n

\u771f\u9898\u6765\u6e90:\u8003\u7814\u8bba\u575b \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Part I. Directions: Translate the following words, abbr … \u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb \u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b662015\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> →<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3730,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[122,48],"tags":[29,40],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3728"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3728"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3728\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3730"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}