{"id":3728,"date":"2016-04-18T12:36:26","date_gmt":"2016-04-18T04:36:26","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3728"},"modified":"2016-04-18T12:49:47","modified_gmt":"2016-04-18T04:49:47","slug":"%e5%8d%8e%e4%b8%9c%e6%94%bf%e6%b3%95%e5%a4%a7%e5%ad%a62015%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3728","title":{"rendered":"\u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b662015\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h3>Part I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into their target language respectively.<\/h3>\n<h4>Section 1 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into Chinese:<\/h4>\n<p>1. FOB (An abbreviation used in some international sales contracts)<\/p>\n<p>2. B\/L (An abbreviation used in maritime law)<\/p>\n<p>3. HI (name ofone ofthe states ofthe United States) <!--more--><\/p>\n<p>4. China (Shanghai) Pilot FreeTrade Zone<\/p>\n<p>5. act of God<\/p>\n<p>6. capital punishment<\/p>\n<p>7. Uniform Securities Act<\/p>\n<p>8. beyond a reasonable doubt<\/p>\n<p>9. remand the case for a new trial<\/p>\n<p>10. G20 Leaders1 Summit<\/p>\n<p>11. Real-time PM2.5 Air Quality Index (AQI)<\/p>\n<p>12. Secretary of State John Kerry<\/p>\n<p>13. Magna Carta<\/p>\n<p>14. Kempinski Hotel<\/p>\n<p>15. Bigger than bigger<\/p>\n<h4>Section 2 Directions: Translate the following words, abbreviations or terminologies into English:<\/h4>\n<p>16.\u300a\u6c5f\u5b81\u6761\u7ea6\u300b<\/p>\n<p>17.\u4ef2\u88c1\u59d4\u5458\u4f1a<\/p>\n<p>18.\u81ea\u8d38\u533a\u6cd5\u5ead<\/p>\n<p>19.\u4e2d\u56fd\u8bd1\u534f<\/p>\n<p>20.\u9057\u5631\u7ee7\u627f<\/p>\n<p>21.\u5360\u9886\u4e2d\u73af<\/p>\n<p>22.\u6c34\u7acb\u65b9<\/p>\n<p>23.\u300a\u7ea2\u9ad8\u7cb1\u300b\uff08\u7535\u5f71\uff09<\/p>\n<p>24.\u4e2d\u592e\u7535\u89c6\u53f0<\/p>\n<p>25.\u6c47\u7968<\/p>\n<p>26. \u2014\u56fd\u4e24\u5236<\/p>\n<p>27.\u4e9a\u592a\u7ecf\u6d4e\u5408\u4f5c\u7ec4\u7ec7<\/p>\n<p>28.\u516c\u53f8\u6cbb\u7406<\/p>\n<p>29.\u79fb\u6c11\u8ba1\u5212<\/p>\n<p>30. \u201c\u4e00\u5e26\u4e00\u8def\u201d<\/p>\n<h3>Part II. Translate the following two source texts into their target languages respectively. (120 points)<\/h3>\n<h4>31. Translate the following passage into Chinese: (60 points)<\/h4>\n<p>I passed all the other courses that I took at my university, but I could never pass botany. This was because all botany students have to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and \u4e28 could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. \u201cI can&#8217;t see anything,\u201d I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretended that I couldn&#8217;t. \u201cIt takes away from the beauty offlowers anyway,\u201d I used to tell him. \u201cWe are not concerned with beauty in this course,\u201d he would say. \u201cWe are concerned solely with what I may call the mechanics of flowers.\u201d \u201cWell,\u201d I&#8217;d say, \u201cI can&#8217;t see anything.\u201d \u201cTry it just once again,\u201d he&#8217;d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous1 milky substance&#8211;a phenomenon of maladjustment. \u201cYou were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells.\u201d \u201cI see what looks like a lot of milk,\u201d<\/p>\n<p>I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.<\/p>\n<p>So we tried it with every adjustment of the microscope known to man. With only one of them did \u4e28 see anything but blackness or the familiar lacteal opacity2, and that time I saw to my pleasure and amazement, a variegated3 constellation of flecks, specks, and dots. These I hastilydrew. The instructor, noting my activity, came back from an adjoining desk, a smile on his lips and his eyebrows high in hope. He looked at my cell drawing. \u201cWhat&#8217;s that?\u201d he demanded, with a hint of a squeal in hisvoice. \u201cThat&#8217;s what I saw,\u201d I said. \u201cYou didn&#8217;t, you didn&#8217;t, you didn&#8217;t!\u201d he screamed, losing control of his temper instantly, and he bent over and squinted4 into the microscope. His head snapped up. \u201cThat&#8217;s your eye!\u201d he shouted. \u201cYou&#8217;ve fixed the lens so that it reflects! You&#8217;ve drawn your eye!\u201d \uff08\u9009\u81ea\u65b0\u82f1\u8bed\u6559\u7a0b \u7b2c\u56db\u7248.: \u8bfb\u5199\u8bd1. \u5b66\u751f\u7528\u4e66. \u7b2c2\u518c\u00a0 mtizt.com\u6ce8\uff09<\/p>\n<h4>32. Translate the following passage into English: (60 points)<\/h4>\n<p>\u4e2d\u56fd\u5efa\u7acb\u5e76\u4e0d\u65ad\u5b8c\u5584\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u5236\u5ea6\uff0c\u5c06\u521d\u4efb\u6cd5\u5b98\u3001\u521d\u4efb\u68c0\u5bdf\u5b98\u3001\u53d6\u5f97\u5f8b \u5e08\u8d44\u683c\u548c\u62c5\u4efb\u516c\u8bc1\u5458\u7684\u8003\u8bd5\u7eb3\u5165\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u3002\u4f5c\u4e3a\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u51c6\u5165\u7684\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003 \u8bd5\u5236\u5ea6\uff0c\u5728\u89c4\u8303\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u4eba\u5458\u4efb\u804c\u8d44\u683c\u3001\u63d0\u9ad8\u53f8\u6cd5\u4eba\u5458\u7efc\u5408\u7d20\u8d28\u3001\u63a8\u52a8\u6cd5\u5f8b\u4eba\u5458 \u804c\u4e1a\u5316\u65b9\u9762\u53d1\u6325\u4e86\u91cd\u8981\u4f5c\u7528\u3002\u81ea2002\u5e74\u8d77\uff0c\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\u6bcf\u5e74\u4e3e\u529e\u4e00\u6b21\uff0c\u7531\u56fd \u5bb6\u7edf\u4e00\u7ec4\u7ec7\u5b9e\u65bd\uff0c\u5b9e\u73b0\u4e86\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u51c6\u5165\u5236\u5ea6\u7531\u5206\u6563\u5230\u7edf\u4e00\u7684\u8f6c\u53d8\u3002\u52302011\u5e74\u5e95\uff0c \u5168\u56fd\u5171\u6709\u8fd150\u4e07\u4eba\u901a\u8fc7\u56fd\u5bb6\u53f8\u6cd5\u8003\u8bd5\uff0c\u53d6\u5f97\u6cd5\u5f8b\u804c\u4e1a\u8d44\u683c\u3002<\/p>\n<p>\u4e3a\u63d0\u9ad8\u4eba\u6c11\u8b66\u5bdf\u7684\u80fd\u529b\u7d20\u8d28\uff0c\u56fd\u5bb6\u89c4\u5b9a\u6240\u6709\u5728\u7f16\u5728\u804c\u7684\u516c\u5b89\u673a\u5173\u4eba\u6c11\u8b66\u5bdf\u5fc5 \u987b\u53c2\u52a0\u6267\u6cd5\u8d44\u683c\u8003\u8bd5\uff0c\u672a\u901a\u8fc7\u8003\u8bd5\u7684\u4e0d\u5f97\u6267\u6cd5\u30022011\u5e74\uff0c173\u4e07\u4f59\u540d\u516c\u5b89\u6c11\u8b66 \u53c2\u52a0\u4e86\u9996\u6b21\u6267\u6cd5\u8d44\u683c\u8003\u8bd5\uff0c\u5176\u4e2d169\u4e07\u4eba\u901a\u8fc7\u8003\u8bd5\u3002\uff08\u9009\u81ea \u300a\u4e2d\u56fd\u7684\u53f8\u6cd5\u6539\u9769\u300b\u767d\u76ae\u4e66 mtizt.con\u6ce8\uff09<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b66\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u6e90:\u8003\u7814\u8bba\u575b \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part I. Directions: Translate the following words, abbr &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3728\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u534e\u4e1c\u653f\u6cd5\u5927\u5b662015\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":3730,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[122,48],"tags":[29,40],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3728"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3728"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3728\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/3730"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3728"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3728"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3728"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}