{"id":3821,"date":"2014-06-10T06:25:50","date_gmt":"2014-06-09T22:25:50","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3821"},"modified":"2016-06-19T06:42:18","modified_gmt":"2016-06-18T22:42:18","slug":"%e5%8c%97%e4%ba%ac%e5%a4%96%e5%9b%bd%e8%af%ad%e5%a4%a7%e5%ad%a62009%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e4%b8%8e%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3821","title":{"rendered":"\u5317\u4eac\u5916\u56fd\u8bed\u5927\u5b662009\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"
In Defense of Translation<\/p>\n
by Howard Goldblatt (\u845b\u6d69\u6587) <\/p>\n
How\u2019s this for an occupational testimonial: \u201cThere is no such thing as a good translator. The best translators make the worst mistakes. No matter how much I love them, all translators must be closely watched.\u201d<\/p>\n
Who are these people everyone loves to hate, and, if they’re so bad, how do they get away with what they’re doing? Well, I confess: I’m one of them. I’m a translator\u3002<\/p>\n
\u2026<\/p>\n
I am sometimes asked why I translate, since to many it seems a thankless vocation. Why, they ask, don’t I write my own novels, since I have lived (they assume) an interesting life and must by now have an idea of what a novel should be? I can only say that not all translators are closet novelists, and that I do not consider translation to be a lesser art — one that ought to lead to something better. The short, and very personal, answer to the question is: Because I love it. I love to read Chinese; I love to write in English. I love the challenge, the ambiguity, and the uncertainty of the enterprise. I love the tension between creativity and fidelity, even the inevitable compromises. And, every once in a while, I find a work so exciting that I’m possessed by the urge to put it into English. In other words, I translate to stay alive. The satisfaction of knowing I’ve faithfully served two constituencies keeps me happily turning good, bad, and indifferent Chinese prose into readable, accessible, and — yes — even marketable English books. Tian na! (276 words)<\/p>\n
Downsizing in Vogue In recent years corporate downsizing has been on the rise throughout the world. Downsizing is reducing costs by dismissing employees and reassigning their duties to the employees who remain. They usually call it restructuring, rightsizing, reallocating resources, or job separation. They sometimes use dieting metaphors like “trimming the fat,” “getting lean and mean,” or “shedding weight.” Whatever the euphemism, employees affected by these practices know what the words mean to them: layoff. And no “kinder, gentler” words can do much to alleviate the anxiety and distress that come with losing a job.<\/p>\n
In their quest to lower costs to stay competitive, companies often wield the ax with little or no regard for the well-being of the people involved. For example, in the past years AT&T have dismissed thousands of managers and employees through downsizing, though many of these people have twenty or more years of loyal employment with the firm. Industry analysts assert that if organizations wish to consider themselves responsible, ethical corporate citizens, they must demonstrate concern for their employees, even when they have to tell them they are no longer employed. (183 words)<\/p>\n
\u8bfb\u300a\u5927\u5b66\u300b\uff0c\u8c08\u201c\u9053\u201d\u201c\u5fb7\u201d \u5b66\u98ce\u95ee\u9898\u5173\u4e4e\u56fd\u5bb6\u547d\u8fd0\u2014\u2014\u300a\u5927\u5b66\u300b\u8bb2\u7684\u5c31\u662f\u5927\u5b66\u98ce\uff0c\u5176\u53ef\u8d35\u4e4b\u5904\u5728\u4e8e\u5c06\u5b66\u98ce\u95ee\u9898\u4e0e\u6cbb\u56fd\u5b9e\u8df5\u76f8\u8054\u7cfb\u3002\u201c\u53e4\u4e4b\u6b32\u660e\u660e\u5fb7\u4e8e\u5929\u4e0b\u8005\uff0c\u5148\u6cbb\u5176\u56fd\u201d\uff1a\u6b32\u6cbb\u5176\u56fd\uff0c\u5148\u6b63\u5176\u5fc3\uff1b\u6b63\u5176\u5fc3\uff0c\u5f53\u5148\u6b63\u5b66\u98ce\u3002\u5b66\u98ce\u4e0d\u6b63\uff0c\u65e0\u4ee5\u4fee\u8eab\uff0c\u65e0\u4ee5\u9f50\u5bb6\uff0c\u6700\u7ec8\u662f\u65e0\u4ee5\u6cbb\u56fd\u5e73\u5929\u4e0b\u3002(108\u5b57)<\/p>\n
\u6587\u5316\u2014\u2014\u4ea4\u6d41\u4e0d\u53ef\u66ff\u4ee3\u7684\u8f7d\u4f53 \u4ea4\u6d41\u4e2d\u6700\u5e38\u89c1\u7eca\u811a\u77f3\u2014\u2014\u6587\u5316\u5dee\u5f02\u3002\u5178\u578b\u4e8b\u4f8b\u662f\u4e00\u7f8e\u56fd\u4ee3\u8868\u56e2\u51fa\u8bbf\u4e2d\u56fd\u5c71\u4e1c\u3002\u884c\u7a0b\u7ed3\u675f\u524d\uff0c\u5c3d\u7ba1\u7f8e\u65b9\u5bf9\u4e2d\u65b9\u7684\u70ed\u60c5\u63a5\u5f85\u201c\u975e\u5e38\u611f\u8c22\u201d\uff0c\u4f46\u4ed6\u4eec\u5e76\u4e0d\u5fd8\u4e86\u63d0\u51fa\u6297\u8bae\u2014\u2014\u201c\u6211\u4eec\u4e0d\u80fd\u559d\u9152\uff0c\u4e3a\u4ec0\u4e48\u975e\u8981\u6211\u4eec\u559d\u5462\uff1f\u800c\u4e14\u8fd8\u8981\u628a\u6211\u4eec\u559d\u8db4\u4e0b\u3002\u201d\u7f8e\u56fd\u4eba\u76f4\u8a00\u8fd9\u6837\u7684\u8fc7\u5206\u70ed\u60c5\u5373\u201c\u4fb5\u72af\u4eba\u6743\u201d\u3002 \u518d\u5c31\u662f\u793c\u4eea\u4e0a\u7684\u4e22\u5206\u3002\u6cd5\u56fd\u67d0\u5927\u4f01\u4e1a\u603b\u88c1\u76f4\u8a00\u4e0d\u8bb3\u6211\u4eec\u9886\u5bfc\u76ee\u4e2d\u65e0\u4eba\uff1a\u201c\u4f60\u4eec\u7684\u9886\u5bfc\u662f\u63a5\u89c1\u6211\u4eec\uff0c\u8fd8\u662f\u63a5\u89c1\u4f60\u4eec\u7684\u7ffb\u8bd1\uff1f\u6211\u518d\u4e0d\u60f3\u89c1\u4f60\u4eec\u8fd9\u4f4d\u56e2\u957f\u4e86\u3002\u201d\u539f\u6765\uff0c\u201c\u6211\u4eec\u7684\u9886\u5bfc\u201d\u4e0e\u5bf9\u65b9\u4ea4\u6d41\u65f6\u81ea\u59cb\u81f3\u7ec8\u773c\u76ef\u7ffb\u8bd1\uff0c\u751a\u81f3\u4e24\u6b21\u63e1\u624b\u4e5f\u773c\u76ef\u522b\u5904\u3002\u6ca1\u6709\u76ee\u5149\u4ea4\u6d41\u7684\u4f1a\u8c08\u4f7f\u8be5\u603b\u88c1\u53d7\u5230\u4ece\u672a\u6709\u8fc7\u7684\u4f24\u5bb3\u3002\u4e8e\u662f\u7ecf\u6d4e\u5408\u4f5c\u5c31\u8fd9\u6837\u5931\u53bb\u4e86\uff0c\u592a\u4e8f\u4e86\u3002\u4e0d\u96c5\u4e0d\u5f53\u7684\u56fd\u4eba\u4e60\u6027\uff0c\u5982\u5403\u4e1c\u897f\u51fa\u58f0\uff0c\u516c\u5171\u573a\u5408\u5927\u58f0\u55a7\u54d7\uff0c\u4e0d\u6ce8\u610f\u4e2a\u4eba\u536b\u751f\uff0c\u7981\u70df\u533a\u5438\u70df\uff0c\u59a8\u788d\u4ea4\u901a\uff0c\u6253\u63a2\u9690\u79c1\uff0c\u62a2\u8bdd\u2026\u2026\u5982\u679c\u8bf4\u8fd9\u4e9b\u5728\u56fd\u5185\u662f\u5c0f\u4e8b\u4e00\u6869\uff0c\u90a3\u4e48\uff0c\u8de8\u51fa\u56fd\u95e8\u5373\u5916\u4ea4\u65e0\u5c0f\u4e8b\uff0c\u6b63\u6240\u8c13\u7ec6\u8282\u51b3\u5b9a\u6210\u8d25\u3002(354\u5b57)<\/p>\n
1. English writing: On behalf of School of English, Beijing Foreign Studies University, write a letter to the prospective students for MTI programme, focusing on its strength, benefits for future of career development and possible challenges students may face. (Around 200 words)<\/p>\n
2. \u4e2d\u6587\u5199\u4f5c\uff1a\u63cf\u8ff0\u4e00\u4e2a\u5b8c\u6574\u7684\u7ffb\u8bd1\u8fc7\u7a0b\u5e76\u8fdb\u884c\u89e3\u91ca\u6216\u8bc4\u8ff0\u3002(200\u5b57\u5de6\u53f3)<\/p>\n
<\/p>\n
\u8f6c\u8f7d\u8bf7\u6ce8\u660e\u51fa\u6765\u6e90\uff1ahttp:\/\/www.mtizt.com\/?p=3821<\/a><\/p>\n \u5317\u4eac\u5916\u56fd\u8bed\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":" \u00a0I. Translate the following passages into Chinese and w … \u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb \u5317\u4eac\u5916\u56fd\u8bed\u5927\u5b662009\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u4e0e\u7b54\u6848<\/span>