{"id":3837,"date":"2016-06-19T08:15:14","date_gmt":"2016-06-19T00:15:14","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3837"},"modified":"2016-06-19T08:22:55","modified_gmt":"2016-06-19T00:22:55","slug":"%e7%94%b5%e5%ad%90%e7%a7%91%e6%8a%80%e5%a4%a7%e5%ad%a62012%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3837","title":{"rendered":"\u7535\u5b50\u79d1\u6280\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h4>Part One: Vocabulary [60 min] (1X30=30 points)<\/h4>\n<h5>Section A English to Chinese [30 min]<\/h5>\n<p>Translate the following English terms into Chinese. Write your translation on Answer sheet.<\/p>\n<p>1. cultural identity<\/p>\n<p>2. glocalization<\/p>\n<p>3. familiar stranger <!--more--><\/p>\n<p>4. TOEFL<\/p>\n<p>5. domestication<\/p>\n<p>6. parataxis<\/p>\n<p>7. functional equivalence<\/p>\n<p>8. translatology<\/p>\n<p>9. post-colonialism *<\/p>\n<p>10. schema theory<\/p>\n<p>11. encoding and decoding<\/p>\n<p>12. articulation, de-articulation and re-articulation<\/p>\n<p>13. brain drain<\/p>\n<p>14. double win<\/p>\n<p>15. non-tariff barrier<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u7b54\u6848:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p><\/p>\n<p>1.\u6587\u5316\u8eab\u4efd<\/p>\n<p>2.\u5168\u7403\u5730\u65b9\u5316<\/p>\n<p>3.\u719f\u6089\u7684\u964c\u751f\u4eba<\/p>\n<p>4.\u6258\u798f\u8003\u8bd5<\/p>\n<p>5.\u5f52\u5316<\/p>\n<p>6. \u610f\u5408<\/p>\n<p>7.\u529f\u80fd\u5bf9\u7b49<\/p>\n<p>8.\u7ffb\u8bd1\u5b66<\/p>\n<p>9.\u540e\u6b96\u6c11\u4e3b\u4e49<\/p>\n<p>10.\u56fe\u5f0f\u7406\u8bba<\/p>\n<p>11.\u7f16\u7801\u548c\u89e3\u7801<\/p>\n<p>12.\u63a5\u5408\uff0c\u89e3\u63a5\u5408\u548c\u518d\u63a5\u5408<\/p>\n<p>13.\u4eba\u624d\u5916\u6d41<\/p>\n<p>14.\u53cc\u8d62<\/p>\n<p>15.\u975e\u5173\u7a0e\u58c1\u5792<\/p><\/div>\n<h5>Section B Chinese to English [30 min]<\/h5>\n<p>Translate the following Chinese terms into English. Write your translation on Answer sheet.<\/p>\n<p>1.\u7ea2\u5a18<\/p>\n<p>2.\u60c5\u5546<\/p>\n<p>3.\u7b2c\u4e00\u624b\u6750\u6599<\/p>\n<p>4.\u7b2c\u4e8c\u8bed\u8a00\u4e60\u5f97<\/p>\n<p>5. \u6587\u5316\u4f11\u514b<\/p>\n<p>6. \u7f51\u4e0a\u51b2\u6d6a<\/p>\n<p>7. \u7ecf\u6d4e\u5927\u8427\u6761<\/p>\n<p>8. \u76ee\u7684\u8bed<\/p>\n<p>9. \u5730\u7403\u6751<\/p>\n<p>10. \u6d88\u8d39\u9752\u6625<\/p>\n<p>11. \u4e9a\u6587\u5316\u62b5\u6297<\/p>\n<p>12. \u6c49\u5f0f\u82f1\u8bed<\/p>\n<p>13. \u5408\u8d44\u4f01\u4e1a<\/p>\n<p>14. \u53cc\u8fb9\u8d38\u6613<\/p>\n<p>15. \u6587\u5316\u79fb\u60c5<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u7b54\u6848:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p><\/p>\n<p>1. go-between\/match-maker<\/p>\n<p>2. emotion quotient<\/p>\n<p>3. first-hand material<\/p>\n<p>4. second language acquisition<\/p>\n<p>5. culture shock<\/p>\n<p>6. internet: surfing<\/p>\n<p>7. Great Depression<\/p>\n<p>8.&#8217; target language<\/p>\n<p>9. global village<\/p>\n<p>10. kill the youth<\/p>\n<p>11. subculture resistance<\/p>\n<p>12. chinglish<\/p>\n<p>13. joint venture<\/p>\n<p>14. bilateral trade<\/p>\n<p>15. cultural empathy<\/p><\/div>\n<h4>Part Two Text [120 min] (2X60=120 points)<\/h4>\n<h5>Section A English to Chinese [60 min]<\/h5>\n<p>Translate the following English text into Chinese. Write your translation on Answer sheet.<\/p>\n<p>Cultural Studies and Post-Marxism<\/p>\n<p>By Jeremy Valentine<\/p>\n<p>The nature of the relation between cultural studies and post-Marxism is suggested by Stuart Hall&#8217; s claim that cultural studies has never been submerged within Marxism but remains \u201cwithin shouting distance\uff0c\uff0cof it. If that is the case, then it is important to bear in mind that the Marxism which cultural studies shouts at is not a stable and unified object which could simply be applied to the study of culture. This caution is especially relevant as Marxism is a critical materialist analysis which takes social change as its object, and which is therefore formed by and within social change. Materialism means there is simply nothing more than the material world. Marxism is materialist because the accounts of social formations it develops are rooted in the principle that the social world is produced, and that production is socially organised. Marxism is critical because its materialist assumptions undermine the view that social formations are natural or given by a god. This critical approach is also aimed at Marxism itself. \u201cPost-Marxism\u201d is simply a term with which to categorise this process. The term is needed in order to differentiate a critical materialist approach from a dogmatic approach which tends to regard Marxism as canonical.<\/p>\n<p>There is not sufficient space to examine the various components of post-Marxism, or to demonstrate the different ways in which these are derived from the writings of Marx and Engles. Instead, this chapter will focus on a direction within post-Marxism which is within shouting distance, as Hall puts it, of cultural studies. In doing so, it will take the distinguishing characteristic of cultural studies to be its engagement with a post-Marxian approach which emphasises the analysis of the relations between culture and politics with determinate historical conditions ultimately derived from capitalism. (299 words)<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p>\u6587\u5316\u7814\u7a76\u4e0e\u540e\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49 \u6770\u91cc\u7c73\u2022\u74e6\u4f26\u4e01<\/p>\n<p>\u6587\u5316\u7814\u7a76\u4e0e\u540e\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u4e4b\u95f4\u5173\u7cfb\u7684\u672c\u8d28\u5728\u65af\u56fe\u4e9a\u7279\u2022\u970d\u5c14\u58f0\u79f0\u6240\u8868\u660e\u7684\u770b\u6765\uff0c\u6587\u5316\u7814\u7a76\u4ece\u6765 \u90fd\u6ca1\u6709\u6df9\u6ca1\u5728\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u7684\u6ce5\u6cbc\u4e2d\uff0c\u4f46\u662f\u5b83\u4ecd\u7136\u201c\u5728\u5411\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u5f00\u70ae\u7684\u540c\u65f6\u548c\u5b83\u4fdd\u6301\u4e00\u5b9a \u7684\u8ddd\u79bb\u201d\u3002\u5982\u679c\u662f\u90a3\u6837\u7684\u8bdd\uff0c\u90a3\u4e48\u91cd\u8981\u7684\u3001\u7262\u8bb0\u5728\u5fc3\u7684\u662f\u6587\u5316\u7814\u7a76\u70ae\u8f70\u7684\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u5c31\u4e0d\u662f\u4e00 \u4e2a\u7a33\u5b9a\u7684\u3001\u7edf\u4e00\u7684\u80fd\u88ab\u7b80\u5355\u7684\u5e94\u7528\u5230\u6587\u5316\u7684\u7814\u7a76\u4e2d\u7684\u5bf9\u8c61\u4e86\u3002\u8fd9\u79cd\u8b66\u60d5\u5c24\u4e3a\u91cd\u8981\uff0c\u56e0\u4e3a\u9a6c\u514b \u601d\u4e3b\u4e49\u662f\u4e00\u79cd\u6279\u8bc4\u7684\u552f\u7269\u4e3b\u4e49\u5206\u6790\u65b9\u5f0f\uff0c\u5b83\u628a\u793e\u4f1a\u7684\u53d8\u5316\u770b\u6210\u662f\u5b83\u7684\u5bf9\u8c61\u3002\u540c\u65f6\uff0c\u7531^\u5b83\u7531 \u793e\u4f1a\u53d8\u5316\u5f62\u6210\uff0c\u5e76\u5728\u793e\u4f1a\u53d8\u5316\u4e2d\u5f62\u6210\u3002\u552f\u7269\u4e3b\u4e49\u610f\u5473\u7740\uff0c\u5355\u5355\u53ea\u5b58\u5728\u4e00\u79cd\u7269\u8d28\u4e16\u754c\u3002\u9a6c\u514b\u601d \u4e3b\u4e49\u662f\u4e00\u79cd\u552f\u7269\u4e3b\u4e49\u601d\u60f3\uff0c\u56e0\u4e3a\u5b83\u53d1\u5c55\u8d77\u6765\u7684\u793e\u4f1a\u5f62\u6784\u53d9\u8ff0\u6839\u690d\u5728\u793e\u4f1a\u4e16\u754c\u6240\u4ea7\u751f\u7684\u539f\u7406\u4e4b \u4e2d\uff0c\u5728\u793e\u4f1a\u4e2d\u751f\u4ea7\u7ec4\u7ec7\u8d77\u6765\u3002\u9a6c\u514b\u601d\u662f\u4e00\u79cd\u6279\u8bc4\u7684\u601d\u60f3\uff0c\u56e0\u4e3a\u5176\u552f\u7269\u4e3b\u4e49\u7684\u5047\u8bbe\u7834\u574f\u4e86\u793e\u4f1a \u5f62\u6784\u662f\u5929\u7136\u7684\u6216\u88ab\u4e0a\u5e1d\u6240\u8d4b\u4e88\u7684\u89c2\u70b9\u3002\u8fd9\u79cd\u6279\u8bc4\u65b9\u6cd5\u4e5f\u76f4\u6307\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u672c\u8eab\u3002\u201c\u540e\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u201d \u4ec5\u4ec5\u662f\u4e00\u4e2a\u5bf9\u8fd9\u4e2a\u8fc7\u7a0b\u8fdb\u884c\u5206\u7c7b\u7684\u672f\u8bed\u3002\u4e3a\u4e86\u628a\u90a3\u79cd\u8bd5\u56fe\u89c6\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u4e3a\u7ecf\u5178\u6559\u6761\u7684\u65b9\u6cd5\u4e0e \u4e00\u79cd\u6279\u8bc4\u7684\u552f\u7269\u4e3b\u4e49\u7684\u65b9\u6cd5\u533a\u5206\u5f00\u6765\uff0c\u8fd9\u4e2a\u672f\u8bed\u662f\u5fc5\u8981\u7684\u3002\u6211\u4eec\u6ca1\u6709\u8db3\u591f\u7684\u7a7a\u95f4\u53bb\u8003\u5bdf\u540e\u9a6c \u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u5404\u79cd\u4e0d\u540c\u7684\u8981\u7d20\uff0c\u6216\u8005\u53bb\u5c55\u793a\u8fd9\u4e9b\u6765\u81ea\u4e8e\u9a6c\u514b\u601d\u548c\u6069\u683c\u65af\u4f5c\u54c1\u4e2d\u4e0d\u540c\u7684\u65b9\u6cd5\u3002\u53d6\u800c \u4ee3\u4e4b\uff0c\u672c\u7ae0\u5c06\u805a\u7126\u540e\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u4e2d\u7684\u4e00\u4e2a\u9886\u57df\uff0c\u5982\u970d\u5c14\u6307\u51fa\u7684\uff0c\u8fd9\u662f\u4e00\u4e2a\u5728\u5411\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u5f00 \u70ae\u7684\u540c\u65f6\u5e76\u548c\u5b83\u4fdd\u6301\u4e00\u5b9a\u8ddd\u79bb\u7684\u9886\u57df\u3002\u4e3a\u4e86\u5b8c\u6210\u8fd9\u9879\u5de5\u4f5c\uff0c\u9700\u8981\u628a\u6587\u5316\u7814\u7a76\u4e0e\u4f17\u4e0d\u540c\u7684\u7279\u5f81 \u770b\u6210\u662f\u4e00\u79cd\u4e0e\u4e4b\u5173\u5207\u5230\u7684\u540e\u9a6c\u514b\u601d\u4e3b\u4e49\u7684\u5206\u8bbf\u65b9\u6cd5\uff0c\u6700\u7ec8\u6765\u81ea\u8d44\u672c\u4e3b\u4e49\u7684\u51b3\u5b9a\u5386\u53f2\u6761\u4ef6\u4e2d\u6587 \u5316\u4e0e\u653f\u6cbb\u4e4b\u95f4\u4e00\u79cd\u5173\u7cfb\u7684\u5206\u6790\u3002<\/p><\/div>\n<h5>Section B Chinese to English [60 min]<\/h5>\n<p>Translate the following Chinese text into English. Write your translation on Answer sheet.<\/p>\n<p>\u65f6\u95f4\u5373\u751f\u547d<\/p>\n<p>\u6881\u5b9e\u79cb\u8457<\/p>\n<p>\u6700\u4ee4\u4eba\u6035\u76ee\u60ca\u5fc3\u7684\u4e00\u4ef6\u4e8b\uff0c\u662f\u770b\u7740\u949f\u8868\u4e0a\u7684\u79d2\u9488\u4e00\u4e0b\u4e00\u4e0b\u7684\u79fb\u52a8\uff0c\u6bcf\u79fb\u52a8\u4e00\u4e0b\u5c31\u662f\u8868\u793a\u6211\u4eec \u7684\u5bff\u547d\u5df2\u7ecf\u7f29\u77ed\u4e86\u4e00\u90e8\u5206\u3002\u518d\u770b\u770b\u5899\u4e0a\u6302\u7740\u7684\u53ef\u4ee5\u4e00\u5f20\u5f20\u6495\u4e0b\u7684\u65e5\u5386\uff0c\u6bcf\u5929\u6495\u4e0b\u4e00\u5f20\u5c31\u662f\u8868 \u793a\u6211\u4eec\u7684\u5bff\u547d\u53c8\u7f29\u77ed\u4e86\u4e00\u5929\u3002\u56e0\u4e3a\u65f6\u95f4\u5373\u751f\u547d\u3002\u6ca1\u6709\u4eba\u4e0d\u7231\u60dc\u4ed6\u7684\u751f\u547d\uff0c\u4f46\u5f88\u5c11\u4eba\u73cd\u89c6\u4ed6\u7684 \u65f6\u95f4\u3002\u5982\u679c\u73b0\u5728\u5728\u6709\u751f\u4e4b\u5e74\u505a\u4e00\u70b9\u4ec0\u4e48\u4e8b\uff0c\u5b66\u4e00\u70b9\u4ec0\u4e48\u5b66\u95ee\uff0c\u5145\u5b9e\u81ea\u5df1\uff0c\u5e2e\u52a9\u522b\u4eba\uff0c\u4f7f\u751f\u547d \u6210\u4e3a\u6709\u610f\u4e49\uff0c\u4e0d\u865b\u6b64\u751f\uff0c\u90a3\u4e48\u5c31\u4e0d\u53ef\u6d6a\u8d39\u5149\u9634\u3002\u8fd9\u9053\u7406\u4eba\u4eba\u90fd\u61c2\uff0c\u53ef\u662f\u5f88\u5c11\u4eba\u771f\u80fd\u79ef\u6781\u4e0d\u61c8 \u7684\u5584\u4e8e\u5229\u7528\u4ed6\u7684\u65f6\u95f4\u3002\uff08200 words)<\/p>\n<h3 class=\"toggle\"><strong><a href=\"#\">\u53c2\u8003\u8bd1\u6587:<\/a><\/strong><\/h3><div class=\"toggle-box\" style=\"display: none;\"><p>Time Is Life f By Liang Shiqiu<\/p>\n<p>It is most startling to hear a watch or lock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one&#8217; s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one\u2019 s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is foolproof, yet few people really strive to make the best use of their time.<\/p><\/div>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u8f6c\u8f7d\u8bf7\u6ce8\u660e\u51fa\u5904\uff1a<a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3837\">http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3837<\/a><\/p>\n<p>\u7535\u5b50\u79d1\u6280\u5927\u5b66MTI\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91(\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Part One: Vocabulary [60 min] (1X30=30 points) Section  &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3837\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u7535\u5b50\u79d1\u6280\u5927\u5b662012\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2402,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[75,5],"tags":[27,28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3837"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3837"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3837\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2402"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3837"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3837"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3837"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}