{"id":3885,"date":"2016-06-20T00:29:00","date_gmt":"2016-06-19T16:29:00","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3885"},"modified":"2016-06-20T00:30:01","modified_gmt":"2016-06-19T16:30:01","slug":"%e5%b1%b1%e4%b8%9c%e7%a7%91%e6%8a%80%e5%a4%a7%e5%ad%a62014%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98%e5%8f%8a%e7%ad%94%e6%a1%88","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3885","title":{"rendered":"\u5c71\u4e1c\u79d1\u6280\u5927\u5b662014\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848"},"content":{"rendered":"<h4>I. Directions: Translate the following phrases and sentences into their target language respectively. There are altogether 20 phrases with one point for each, and 5 sentences with 2 points for each in this part of the test. (30 points)<\/h4>\n<p>1.\u00a0 light heart<\/p>\n<p>2. milk the bull<\/p>\n<p>3. kill time <!--more--><\/p>\n<p>4. the decimal system of counting<\/p>\n<p>5. fulfill our plan ahead of schedule<\/p>\n<p>6. fill someone with longing<\/p>\n<p>7. government aid<\/p>\n<p>8. a spring in every step<\/p>\n<p>9. a giant of a man<\/p>\n<p>10. the purchasing power<\/p>\n<p>11.\u67f3\u8272\u9752\u9752<\/p>\n<p>12.\u98ce\u59ff\u7fe9\u7fe9<\/p>\n<p>13.\u62c9\u4f4f\u6211\u7684\u80f3\u818a<\/p>\n<p>14.\u654c\u4eba\u7684\u589e\u63f4\u90e8\u961f<\/p>\n<p>15.\u4eba\u624d\u5916\u6d41<\/p>\n<p>16.\u8863\u98df\u4f4f\u884c<\/p>\n<p>17.\u5584\u4e0e\u6076<\/p>\n<p>18.\u5de5\u827a\u7cbe\u6e5b<\/p>\n<p>19.\u7ecf\u8d38\u9886\u57df<\/p>\n<p>20.\u56fd\u9645\u7ecf\u6d4e\u65b0\u79e9\u5e8f<\/p>\n<p>21. They worked out a new method by which production has now been rapidly increased.<\/p>\n<p>22. I believe strongly that it is in the interests of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.<\/p>\n<p>23. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements.<\/p>\n<p>24.\u4e2d\u56fd\u662f\u4e16\u754c\u4e0a\u6700\u65e9\u7684\u6587\u660e\u53e4\u56fd\u4e4b\u4e00\uff0c\u5bf9\u4eba\u7c7b\u6587\u5316\u7684\u53d1\u5c55\uff0c\u66fe\u505a\u51fa\u4e86\u4e0d\u53ef\u78e8 \u706d\u7684\u8d21\u732e\u3002<\/p>\n<p>25.\u8fd9\u5bb6\u5de5\u5382\u5927\u641e\u6280\u672f\u9769\u65b0\uff0c\u5145\u5206\u5229\u7528\u5f53\u5730\u8d44\u6e90\uff0c\u751f\u4ea7\u51fa\u5927\u91cf\u7684\u3001\u591a\u79cd\u591a\u6837\u7684 \u836f\u54c1\u3002<\/p>\n<h4>II. Directions: Translate the following three source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120 points)<\/h4>\n<h5>Source Text 1 (20 points):<\/h5>\n<p>\u9ec4\u9e64\u697c\u96c4\u8e1e\u957f\u6c5f\u4e4b\u6ee8\uff0c\u86c7\u5c71\u4e4b\u9996\uff0c\u80cc\u501a\u4e07\u6237\u6797\u7acb\u7684\u6b66\u660c\u57ce\uff0c\u9762\u4e34\u6c79\u6d8c\u6d69\u8361 \u7684\u626c\u5b50\u6c5f\uff0c\u76f8\u5bf9\u53e4\u96c5\u6e05\u4fca\u6674\u5ddd\u9601\u3002\u767b\u5c71\u9ec4\u9e64\u697c\uff0c\u6b66\u6c49\u4e09\u9547\u7684\u65d6\u65ce\u98ce\u5149\u5386\u5386\u5728\u76ee\uff0c \u8fbd\u9614\u795e\u5dde\u7684\u9526\u7ee3\u5c71\u6cb3\u4e5f\u9065\u9065\u76f8\u671b\u3002\u72ec\u7279\u7684\u5730\u7406\u4f4d\u7f6e\uff0c\u4ee5\u53ca\u524d\u4eba\u6d41\u4f20\u7684\u81f3\u4eca\u7684\u8bd7 \u8bcd\u3001\u6587\u8d4b\u3001\u6979\u8054\u3001\u533e\u989d\u3001\u6469\u5ca9\u77f3\u523b\u548c\u6c11\u95f4\u6545\u4e8b\uff0c\u4f7f\u9ec4\u9e64\u697c\u6210\u4e3a\u5c71\u5ddd\u4e0e\u4eba\u6587\u666f\u89c2 \u76f8\u4e92\u501a\u91cd\u7684\u6587\u5316\u540d\u697c\uff0c\u4e0e\u6e56\u5357\u5cb3\u9633\u697c\u3001\u6c5f\u897f\u6ed5\u738b\u9601\u5e76\u79f0\u4e3a&#8221;\u6c5f\u5357\u4e09\u5927\u540d\u697c&#8221;\uff0c\u7d20 \u6765\u4eab\u6709&#8221;\u5929\u4e0b\u7edd\u666f&#8221;\u548c&#8221;\u5929\u4e0b\u6c5f\u5c71\u7b2c\u4e00\u697c&#8221;\u7684\u7f8e\u8a89\u3002<\/p>\n<h5>Source Text 2 (30 points):<\/h5>\n<p>\u91d1\u5c5e\u5f00\u91c7\u5c31\u662f\u4ece\u77ff\u5e8a\u91cc\u91c7\u51fa\u91d1\u5c5e\u548c\u77ff\u77f3\uff0c\u5f00\u91c7\u5bcc\u77ff\u65f6\u5e94\u8be5\u8003\u8651\u591a\u91c7\u51fa\u77ff\u77f3 \u51cf\u5c11\u635f\u5931\uff0c\u5982\u679c\u91c7\u7528\u7684\u91c7\u77ff\u65b9\u6cd5\u6240\u9700\u8d39\u7528\u9ad8(\u6216\u6295\u8d44\u9ad8)\u5728\u5141\u8bb8\u7684\u60c5\u51b5\u4e0b\u4e5f\u662f\u5408 \u7406\u7684\u3002\u76f8\u53cd\uff0c\u5f53\u5f00\u91c7\u8d2b\u77ff\u65f6\u5e94\u8003\u8651\u9009\u7528\u8d39\u7528\u4f4e\u7684\u91c7\u77ff\u65b9\u6cd5\uff0c\u5982\u679c\u77ff\u5e8a\u4e2d\u54c1\u4f4d\u5206 \u5e03\u4e0d\u5747\uff0c\u5bcc\u77ff\u548c\u8d2b\u77ff\u90fd\u5e94\u5f00\u91c7(\u5e94\u642d\u914d\u5f00\u91c7)\u3002\u91d1\u5c5e\u77ff\u5e8a\u7684\u8303\u56f4\uff0c\u91d1\u5c5e\u54c1\u4f4d\u548c\u57cb \u85cf\u6df1\u5ea6\u4e0d\u540c\u5c31\u9700\u8981\u91c7\u7528\u9732\u5929\u5f00\u91c7\u6216\u5730\u4e0b\u5f00\u91c7\u4e0d\u540c\u7684\u91c7\u77ff\u65b9\u6cd5\u3002\u5f53\u91d1\u5c5e\u77ff\u5e8a\u5728\u5730 \u8868\u63b2\u9732\u6216\u5730\u8868\u8986\u76d6\u5c42(\u5730\u5c42\u8868\u571f)\u8f83\u8584(\u6216\u88ab\u6d45\u7684\u8868\u571f\u8986\u76d6\u65f6)\u91c7\u7528\u9732\u5929\u5f00\u91c7\uff0c\u4e00\u822c \u5927\u578b\u94c1\u77ff\u5e8a\u5e38\u7528\u9732\u5929\u5f00\u91c7\u3002\u5f53\u8fb9\u5761\u9650\u5236\u4e86\u9732\u5929\u5f00\u91c7\u7684\u6df1\u5ea6\u65f6\uff0c\u7ee7\u7eed\u91c7\u7528\u9732\u5929\u5f00 \u91c7\u66f4\u5927\u6df1\u5ea6\u7684\u77ff\u5e8a\uff0c\u5c31\u9700\u8981\u5265\u79bb\u5927\u91cf\u7684\u8868\u571f\uff0c\u56e0\u6b64\u5bf9\u4e8e\u57cb\u85cf\u8f83\u6df1\u7684\u77ff\u4f53\u5e94\u91c7\u7528 \u5730\u4e0b\u5f00\u91c7\u3002<\/p>\n<h5>Source Text 3(20 points):<\/h5>\n<p>Corpus-based Translation Studies (CTS) has gained marked achievements in recent years, which is manifested in two aspects: one is a deepened understanding of such old topics as translation universals, translator&#8217;s style, etc.; the other is the development of new topics, such as corpus-based explorations of language changes, construction of the multimodal corpus for interpreting studies, etc. The future development of CTS presents some new tendencies including 1) a shift of focus from translation proper to the external contexts of translation, that is, from translated texts to factors that constrain translation text production and to the changes brought about to the source or target languages; 2) a shift from description to explanation with an increase in empiricism and multi-disciplinariness; 3) the simple mono-lingual comparable, interlingual parallel research model or an integrated one of both has been replaced by the multiple-complex models in relation to research needs with a tendency toward process and causal model.<\/p>\n<h5>Source Text 4 (50 points):<\/h5>\n<p>This is a historic pioneering meeting (a pioneering meeting of historic significance). It is a historic meeting of pioneering nature. It mirrors the common desire of Asian and European nations for world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation\/collaboration.<\/p>\n<p>It shows\/indicates\/marks\/signals the growth of Asia, the great\/tremendous<\/p>\n<p>changes in the international relations as a whole, and represents the developmental trend towards multi-polarity.<\/p>\n<p>I firmly believe\/ I am convinced that the meeting will exert a positive influence on the shaping of a new world pattern. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to the Thai government for successfully sponsoring the meeting.<\/p>\n<p>To establish a new Asia-Europe partnership requires (calls for) us to have new concepts and methods. Reviewing the past and previewing the future, I find that the new Asia-Europe partnership must be established\/built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.<\/p>\n<p>We should seek common ground while disregarding\/overlooking\/ setting aside\/putting aside\/reserving\/ preserving differences, promote mutual understanding and trust, eliminate\/remove trade discrimination, refrain from trade sanctions and increase \/ strengthen technical exchanges and cooperation.<\/p>\n<p>To promote mutual understanding and trust, Asia and Europe should increase political dialogs between them. As far as we are concerned, we would like to see that the EU advances in the process of integration and we would also like to see that the EU remains independent and open.<\/p>\n<p>On the other hand, we hope Europe can understand the Asian nations\u2019 desire to maintain political stability while promoting economic development and expanding regional cooperation. We also hope that Europe can support the Asian countries\u2019 efforts to achieve this goal.<\/p>\n<p>We are ready\/willing to increase (enhance\/ extend\/further) our cooperation with Asian and European nations. We have conducted (carried out\/launched) significant reforms in our foreign trade system and formulated (enacted\/issued\/promulgated) a set of relevant laws. Our tariff level has dropped to 17 percent from 23 percent.<\/p>\n<p>I believe that China\u2019s reform, opening and social stability will bring the business circles of the Asian and European countries considerable investment and good trading opportunities, thus, making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and even (in) the whole world.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>\u8f6c\u8f7d\u8bf7\u6ce8\u660e\u51fa\u5904\uff1a<a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=2066\">http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3885<\/a><\/p>\n<p>\u5c71\u4e1c\u79d1\u6280\u5927\u5b66 MTI \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff08\u542b\u82f1\u8bed\u7ffb\u8bd1\u57fa\u7840\u3001\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb\u82f1\u8bed\u548c\u6c49\u8bed\u5199\u4f5c\u4e0e\u767e\u79d1\u77e5\u8bc6\u4e09\u95e8\uff09\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\uff09<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Directions: Translate the following phrases and sent &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=3885\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u5c71\u4e1c\u79d1\u6280\u5927\u5b662014\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58ebMTI\u771f\u9898\u53ca\u7b54\u6848<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":2335,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[71,5],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3885"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3885"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3885\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/2335"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3885"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3885"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3885"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}