{"id":397,"date":"2014-08-25T23:28:53","date_gmt":"2014-08-25T15:28:53","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=397"},"modified":"2014-09-21T05:28:05","modified_gmt":"2014-09-20T21:28:05","slug":"%e9%87%8d%e5%ba%86%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=397","title":{"rendered":"\u91cd\u5e86\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb(MTI)\u771f\u9898 \u00a0"},"content":{"rendered":"<h3>I. Phrase Translation<\/h3>\n<p>CPPCC\uff1a\u4e2d\u56fd\u4eba\u6c11\u653f\u6cbb\u534f\u5546\u4f1a\u8bae(Chinese People&#8217;s Political Consultative Conference<\/p>\n<p>ASEAN\uff1a\u4e1c\u5357\u4e9a\u56fd\u5bb6\u8054\u76df(Association of South East Asian Nations)<\/p>\n<p>UNESCO\uff1a\u8054\u5408\u56fd\u6559\u79d1\u6587\u7ec4\u7ec7(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)<\/p>\n<p>IMF\uff1a\u56fd\u9645\u8d27\u5e01\u57fa\u91d1\u7ec4\u7ec7(International Monetary Fund)\u00a0 <!--more--><br \/>\nFederal Reserve System\uff1a\u8054\u90a6\u50a8\u5907\u4f53\u7cfb\/\u7cfb\u7edf\/\u5236\u5ea6<\/p>\n<p>World Expo:\u00a0\u4e16\u754c\u535a\u89c8\u4f1a<\/p>\n<p>burden of proof:\u00a0\u4e3e\u8bc1\u8d23\u4efb<\/p>\n<p>non-performing loan:\u00a0\u4e0d\u826f\u8d37\u6b3e\uff0c\u4e0d\u5c65\u7ea6\u8d37\u6b3e\uff1b\u975e\u8425\u8fd0\u8d37\u6b3e<\/p>\n<p>monetary easing policy:\u00a0\u5bbd\u677e\u8d27\u5e01\u653f\u7b56<\/p>\n<p>exam-oriented education: \u5e94\u8bd5\u6559\u80b2<\/p>\n<p>consecutive interpreting\uff1a\u4ea4\u66ff\u4f20\u8bd1<\/p>\n<p>information asymmetry\uff1a\u4fe1\u606f\u4e0d\u5bf9\u79f0<\/p>\n<p>dear John letter\uff1a(\u5973\u6027\u5199\u7ed9\u7537\u6027\u7684)\u5206\u624b\u4fe1\uff0c\u7edd\u4ea4\u4fe1<\/p>\n<p>public servant\uff1a\u516c\u52a1\u5458<\/p>\n<p>primary\uff0csecondary and tertiary industries\uff1a\u7b2c\u4e00\u3001\u7b2c\u4e8c\u548c\u7b2c\u4e09\u4ea7\u4e1a<\/p>\n<p>\u591a\u515a\u5408\u4f5c\u5236\uff1aSystem of Multi-party Cooperation<\/p>\n<p>\u751f\u6001\u6587\u660e\uff1aEcological Civilization<\/p>\n<p>\u79d1\u5b66\u53d1\u5c55\u89c2:\u00a0Scientific Outlook on Development<\/p>\n<p>\u8d38\u6613\u987a\u5dee\uff1atrade surplus<\/p>\n<p>\u4ef7\u683c\u542c\u8bc1\u4f1a:\u00a0public price hearings<\/p>\n<p>\u793e\u4f1a\u4fdd\u969c\u4f53\u7cfb:\u00a0social security system<\/p>\n<p>\u5341\u4e8c\u4e94\u8ba1\u5212:\u00a0the 12th Five-Year Plan<\/p>\n<p>\u4e2d\u56fd\u8bc1\u76d1\u4f1a:\u00a0China Securities Regulatory Commission<\/p>\n<p>\u4fdd\u7a0e\u533a:\u00a0bonded area;free trade zone<\/p>\n<p>\u53cc\u4f11\u65e5:\u00a0The Two-day Weekend; two-day dayoffs<\/p>\n<p>\u5b89\u5c45\u5de5\u7a0b:\u00a0Housing Project for low-income families; Comfortable Housing Project<\/p>\n<p>\u4e09\u7eb2\u4e94\u5e38:\u00a0principle of feudal moral conduct;the three cardinal guides and the five constant virtues as specified in the feudal ethical code<\/p>\n<p>\u56fd\u753b:\u00a0traditional Chinese painting<\/p>\n<p>\u300a\u6625\u79cb\u300b\uff1athe Spring and Autumn Period\uff1bage<\/p>\n<p>\u6545\u5bab\uff1aThe Imperial Palace;The Palace Museum;The Forbidden City<\/p>\n<h3>II. Passage translation<\/h3>\n<h4><strong>Section A English to Chinese<\/strong><\/h4>\n<p>&#8220;Invisibility&#8221; is the term I will use to describe the translator&#8217;s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. It refers to two mutually determining phenomena: one is an illusionistic effect of discourse, of the translator&#8217;s own manipulation of English; the other is the practice of reading and evaluating translations that has long prevailed in the United Kingdom and the United States, among other cultures, both English and foreign-language. A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer&#8217;s personality or intention or the essential meaning of the foreign text-the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the &#8220;original.&#8221; The illusion of transparency is an effect of fluent discourse, of the translator&#8217;s effort to insure easy readability by adhering to current usage, maintaining continuous syntax, fixing a precise meaning. What is so remarkable here is that this illusory effect conceals the numerous conditions under which the translation is made, starting with the translator&#8217;s crucial intervention in the foreign text The more fluent the translation, the more invisible the translator, and, presumably, the more visible the writer or meaning of the foreign text.<\/p>\n<p>The dominance of fluency in English-language translation becomes apparent in a sampling of reviews from newspapers and periodicals. On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its place in the translator&#8217;s career. And over the past fifty years the comments are amazingly consistent in praising fluent discourse while damning deviations from it, even when the most diverse range of foreign texts is considered.<\/p>\n<h4><strong>Section B Chinese to English<\/strong><\/h4>\n<p>\u4eca\u5e74\u4ee5\u6765\uff0c\u6211\u56fd\u8fde\u7eed\u53d1\u751f\u4e25\u91cd\u81ea\u7136\u707e\u5bb3\uff0c\u7ed9\u53d7\u707e\u5730\u533a\u7fa4\u4f17\u751f\u4ea7\u751f\u6d3b\u9020\u6210\u4e25\u91cd\u5f71\u54cd\u3002\u5728\u5404\u90e8\u95e8\u5404\u5730\u533a\u5171\u540c\u52aa\u529b\u4e0b\uff0c\u6297\u707e\u6551\u707e\u5de5\u4f5c\u53d6\u5f97\u4e86\u663e\u8457\u6210\u7ee9\u3002\u5f53\u524d\uff0c\u5b89\u7f6e\u53d7\u707e\u7fa4\u4f17\u3001\u5f00\u5c55\u707e\u540e\u6062\u590d\u91cd\u5efa\u5de5\u4f5c\u5f88\u7e41\u91cd\uff0c\u4e2d\u592e\u6709\u5173\u90e8\u95e8\u3001\u53d7\u707e\u5730\u533a\u5404\u7ea7\u515a\u59d4\u548c\u653f\u5e9c\u4e00\u5b9a\u8981\u9ad8\u5ea6\u91cd\u89c6\uff0c\u79d1\u5b66\u89c4\u5212\uff0c\u52a0\u5927\u6295\u5165\uff0c\u7cbe\u5fc3\u7ec4\u7ec7\uff0c\u5168\u529b\u6293\u597d\u3002\u8981\u5207\u5b9e\u5b89\u6392\u597d\u53d7\u707e\u7fa4\u4f17\u57fa\u672c\u751f\u6d3b\uff0c\u6293\u7d27\u5236\u5b9a\u548c\u5b9e\u65bd\u707e\u540e\u6062\u590d\u91cd\u5efa\u89c4\u5212\uff0c\u5168\u9762\u6293\u597d\u5404\u9879\u751f\u4ea7\u7279\u522b\u662f\u519c\u4e1a\u751f\u4ea7\uff0c\u5e2e\u52a9\u53d7\u707e\u7fa4\u4f17\u91cd\u5efa\u5bb6\u56ed\uff0c\u4fc3\u8fdb\u707e\u533a\u7ecf\u6d4e\u793e\u4f1a\u5168\u9762\u53d1\u5c55\u3002\u8981\u575a\u6301\u5174\u5229\u9664\u5bb3\u7ed3\u5408\u3001\u9632\u707e\u51cf\u707e\u5e76\u91cd\u3001\u6cbb\u6807\u6cbb\u672c\u517c\u987e\u3001\u653f\u5e9c\u793e\u4f1a\u534f\u540c\uff0c\u5c3d\u5feb\u542f\u52a8\u6c34\u5229\u91cd\u70b9\u8584\u5f31\u73af\u8282\u5de5\u7a0b\u5efa\u8bbe\uff0c\u52a0\u5feb\u5efa\u7acb\u5730\u8d28\u707e\u5bb3\u6613\u53d1\u533a\u8c03\u67e5\u8bc4\u4ef7\u4f53\u7cfb\u3001\u76d1\u6d4b\u9884\u8b66\u4f53\u7cfb\u3001\u9632\u6cbb\u4f53\u7cfb\u3001\u5e94\u6025\u4f53\u7cfb\uff0c\u63d0\u9ad8\u5bf9\u81ea\u7136\u707e\u5bb3\u7684\u7efc\u5408\u9632\u8303\u548c\u62b5\u5fa1\u80fd\u529b\u3002<\/p>\n<p>\u91cd\u5e86\u5927\u5b66MTI 2011-2013\u5e74\u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a\u767e\u5ea6\u4e91\uff08\u7a0d\u540e\u5949\u4e0a\uff09<\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u6e90@limi-L \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u7531mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Phrase Translation CPPCC\uff1a\u4e2d\u56fd\u4eba\u6c11\u653f\u6cbb\u534f\u5546\u4f1a\u8bae(Chinese People&#038;# &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=397\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u91cd\u5e86\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb(MTI)\u771f\u9898 \u00a0<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":801,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[4,18],"tags":[27,28,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/397"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=397"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/397\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/801"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=397"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=397"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=397"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}