{"id":439,"date":"2014-08-28T19:01:03","date_gmt":"2014-08-28T11:01:03","guid":{"rendered":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=439"},"modified":"2014-10-02T12:43:34","modified_gmt":"2014-10-02T04:43:34","slug":"%e4%b8%8a%e6%b5%b7%e6%b5%b7%e4%ba%8b%e5%a4%a7%e5%ad%a62011%e5%b9%b4%e7%bf%bb%e8%af%91%e7%a1%95%e5%a3%abmti%e7%9c%9f%e9%a2%98","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=439","title":{"rendered":"\u4e0a\u6d77\u6d77\u4e8b\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb(MTI)\u771f\u9898"},"content":{"rendered":"<h3>I. Phrase Translation<\/h3>\n<p>GM food:\u00a0\u8f6c\u57fa\u56e0\u98df\u54c1\uff08genetically modified food\uff09<\/p>\n<p>CPI:\u00a0\u6d88\u8d39\u7269\u4ef7\u6307\u6570\uff08Consumer Price Index)<\/p>\n<p>GDP:\u00a0\u56fd\u5185\u751f\u4ea7\u603b\u503c\uff08Gross Domestic Product\uff09<\/p>\n<p>NBA:\u00a0\u5168\u7f8e\u7bee\u7403\u534f\u4f1a\uff08National Basketball Association\uff09 \u00a0<!--more--><\/p>\n<p>NASDAQ:\u00a0\u5168\u56fd\u8bc1\u5238\u4ea4\u6613\u5546\u81ea\u52a8\u62a5\u4ef7\u7cfb\u7edf\u534f\u4f1a\uff08National Association of Securities Dealers Automated Quotation\uff09<\/p>\n<p>HSBC:\u00a0\u6c47\u4e30\u94f6\u884c(Hongkong and Shanghai Banking Corporation)<\/p>\n<p>Federal Reserve:\u00a0\u7f8e\u8054\u50a8\uff1b\u7f8e\u56fd\u8054\u90a6\u50a8\u5907\u59d4\u5458\u4f1a\uff1b\u7f8e\u56fd\u8054\u90a6\u50a8\u5907\u7cfb\u7edf<\/p>\n<p>Euro:\u00a0\u6b27\u6d32\uff08European\uff09;\u00a0\u6b27\u5143<\/p>\n<p>Patriot missile:\u00a0\u7231\u56fd\u8005\u5bfc\u5f39<\/p>\n<p>currency appreciation:\u00a0\u8d27\u5e01\u5347\u503c<\/p>\n<p>exchange rate: \u6c47\u7387<\/p>\n<p>multilateral trade talks\uff1a\u591a\u8fb9\u8d38\u6613\u8c08\u5224<\/p>\n<p>domestically-oriented economy:\u00a0\u5185\u5411\u578b\u7ecf\u6d4e<\/p>\n<p>exclusive agency:\u00a0\u72ec\u5bb6\u4ee3\u7406\u5546<\/p>\n<p>Paternity test:\u00a0\u4eb2\u5b50\u9274\u5b9a\uff1b\u4eb2\u6743\u9274\u5b9a\uff1b\u4eb2\u5b50\u8840\u7f18\u5173\u7cfb\u76d1\u5b9a<\/p>\n<p>\u6c11\u5de5:\u00a0migrant worker;\u00a0a labourer working on a public project<\/p>\n<p>\u8131\u53e3\u79c0:\u00a0talk show<\/p>\n<p>\u4e5d\u4e94\u6298:\u00a0a five percent discount; a 95 percent charge<\/p>\n<p>\u6ce5\u77f3\u6d41:\u00a0debris flow; detritus stream<\/p>\n<p>\u4f4e\u78b3\u7ecf\u6d4e:\u00a0Low-carbon economy<\/p>\n<p>\u52b3\u52a8\u5bc6\u96c6\u578b\u4ea7\u4e1a:\u00a0labor-intensive industry<\/p>\n<p>\u91d1\u7816\u56db\u56fd:\u00a0the BRICs; the BRIC countries<\/p>\n<p>\u4eba\u5934\u7a0e:\u00a0poll tax;\u00a0capitation tax<\/p>\n<p>\uff08\u8054\u5408\u56fd\uff09\u5b89\u7406\u4f1a:\u00a0(UN) security council<\/p>\n<p>\u5fae\u8f6f\u516c\u53f8:\u00a0Microsoft<\/p>\n<p>\u4e0a\u5e02\u516c\u53f8:\u00a0listed company;\u00a0public company<\/p>\n<p>\u8463\u4e8b\u4f1a:\u00a0Board of Directors;\u00a0board<\/p>\n<p>\u4e00\u6b21\u6027\u7b77\u5b50:\u00a0disposable chopsticks<\/p>\n<p>\u548c\u8c10\u793e\u4f1a:\u00a0harmonious society<\/p>\n<p>\u7b2c\u516d\u6b21\u5168\u56fd\u4eba\u53e3\u666e\u67e5: the\u00a0sixth nationwide population census<\/p>\n<h3>II. Passage translation<\/h3>\n<h4><strong>Section A English to Chinese<\/strong><\/h4>\n<p>Before the invention and diffusion of writing, translation was instantaneous and oral; persons professionally specializing in such work were called interpreters. In predominantly or wholly literate communities, translation is thought of as the conversion of a written text in another, though the modern emergence of the simultaneous translator or professional interpreter at international conferences keeps the oral side of translation very much alive.<\/p>\n<p>The translation of poetry, especially into poetry, presents very special difficulties, and the better the original poem, the harder the translator&#8217;s task. This is because poetry is, in the first instance, carefully contrived to express exactly what the poet wants to say. Second, to achieve this end, the poet calls forth all the resources of the language in which he is writing, matching the choice of words, the order of words, and grammatical constructions, as well as phonological features peculiar to the language in metre, perhaps supplemented by rhyme, assonance, and alliteration. The\u00a0available\u00a0resources\u00a0differ\u00a0from\u00a0language\u00a0to\u00a0language.<\/p>\n<p>At the other end of the translator\u2019s spectrum, technical prose dealing with internationally agreed scientific subjects is probably the easiest type of material to translate, because cultural unification (in this respect), lexical correspondences, and stylistic similarity already exist in this type of usage in the languages most commonly involved, to a higher degree than in other fields of discourse.<\/p>\n<p>Translation on the whole is an art, not a science. Guidance can be given and general principles can be taught, but after that it must be left to the individual&#8217;s own feeling for the two languages concerned. Almost inevitably, in a translation of a work of literature something of the author&#8217;s original intent must be lost; in those cases in which the translation is said to be a better work than the original, an opinion sometimes expressed about the English writer Edward Fitzgerald&#8217;s \u201ctranslation\u201d of The Rub\u00e1iy\u00e1t of Omar Khayy\u00e1m, one is dealing with a new, though derived, work, not just a translation. The Italian epigram remains justified\uff1aTraduttore traditore \u201cThe translator is a traitor.\u201d &#8212;&#8212;&#8212;&#8212;-Excerpts from The New Encyclopaedia Britannica<\/p>\n<h4><strong>Section B Chinese to English<\/strong><\/h4>\n<p>\u5728\u4eba\u7c7b\u53d1\u5c55\u53f2\u4e0a\uff0c\u66fe\u4eca\u51fa\u73b0\u8fc7\u897f\u4e9a\u4e24\u6cb3\u6d41\u57df\u5df4\u6bd4\u4f26\u6587\u660e\uff0c\u5317\u975e\u5c3c\u7f57\u6cb3\u6d41\u57df\u7684\u53e4\u57c3\u53ca\u6587\u660e\uff0c\u5730\u4e2d\u6d77\u5317\u5cb8\u7684\u53e4\u5e0c\u814a\u2014\u2014\u7f57\u9a6c\u6587\u660e\uff0c\u5357\u4e9a\u5370\u5ea6\u6cb3\u6d41\u57df\u7684\u53e4\u6587\u660e\uff0c\u53d1\u6e90\u4e8e\u9ec4\u6cb3\u2014\u2014\u957f\u6c5f\u6d41\u57df\u7684\u4e2d\u534e\u6587\u660e\uff0c\u7b49\u7b49\u3002\u7531\u4e8e\u5730\u9707\uff0c\u6d2a\u6c34\uff0c\u761f\u75ab\uff0c\u707e\u8352\uff0c\u7531\u4e8e\u5f02\u65cf\u5165\u4fb5\u548c\u5185\u90e8\u52a8\u4e71\uff0c\u8fd9\u4e9b\u53e4\u6587\u660e\uff0c\u6709\u7684\u8870\u843d\u4e86\uff0c\u6709\u7684\u6d88\u4ea1\u4e86\uff0c\u6709\u7684\u878d\u5165\u4e86\u5176\u4ed6\u6587\u660e\u3002\u53ea\u6709\u4e2d\u534e\u6587\u660e\uff0c\u4ee5\u5176\u987d\u5f3a\u7684\u51dd\u805a\u529b\u548c\u96bd\u6c38\u7684\u9b45\u529b\uff0c\u5386\u7ecf\u6ca7\u6851\u800c\u5b8c\u6574\u5730\u5ef6\u7eed\u4e86\u4e0b\u6765\u3002<br \/>\n\u4e2d\u534e\u6c11\u65cf\u7684\u4f20\u7edf\u6587\u5316\u535a\u5927\u7cbe\u6df1\uff0c\u6e90\u8fdc\u6d41\u957f\u3002\u65e9\u57282000\u591a\u5e74\u524d\uff0c\u5c31\u4ea7\u751f\u4e86\u4ee5\u5b54\u5b5f\u4e3a\u4ee3\u8868\u7684\u5112\u5bb6\u5b66\u8bf4\u548c\u4ee5\u8001\u5e84\u4e3a\u4ee3\u8868\u7684\u9053\u5bb6\u5b66\u8bf4\uff0c\u4ee5\u53ca\u5176\u4ed6\u8bb8\u591a\u4e5f\u5728\u4e2d\u56fd\u601d\u60f3\u53f2\u4e0a\u6709\u5730\u4f4d\u7684\u5b66\u8bf4\u6d41\u6d3e\uff0c\u8fd9\u5c31\u662f\u6709\u540d\u7684\u201c\u8bf8\u5b50\u767e\u5bb6\u201d\u3002\u4e2d\u534e\u6c11\u65cf\u4f20\u7edf\u6587\u5316\u6709\u5b83\u7684\u8bb8\u591a\u73cd\u8d35\u54c1\u8d28\u3002\u6bd4\u5982\uff0c\u5f3a\u8c03\u4ec1\u7231\uff0c\u5f3a\u8c03\u7fa4\u4f53\uff0c\u5f3a\u8c03\u548c\u800c\u4e0d\u540c\uff0c\u5f3a\u8c03\u5929\u4e0b\u4e3a\u516c\u3002\u6240\u6709\u8fd9\u4e9b\uff0c\u5bf9\u5bb6\u5ead\uff0c\u56fd\u5bb6\u548c\u793e\u4f1a\u8d77\u5230\u4e86\u5de8\u5927\u7684\u7ef4\u7cfb\u4e0e\u8c03\u8282\u4f5c\u7528\u3002<\/p>\n<p>\u4e0a\u6d77\u6d77\u4e8b\u5927\u5b66\u00a02011-2013 \u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb \u771f\u9898\u4e0b\u8f7d\uff1a<a href=\"http:\/\/pan.baidu.com\/s\/1c0pLgI0\" target=\"_blank\">\u767e\u5ea6\u4e91<\/a><\/p>\n<p>\u771f\u9898\u6765\u6e90\uff1a\u4e92\u8054\u7f51 \u00a0 \u77ed\u8bed\u7ffb\u8bd1\u7b54\u6848\u6709mtizt.com\u63d0\u4f9b<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I. Phrase Translation GM food:\u00a0\u8f6c\u57fa\u56e0\u98df\u54c1\uff08genetically modifi &hellip; <a href=\"http:\/\/www.mtizt.com\/?p=439\" class=\"more-link\">\u7ee7\u7eed\u9605\u8bfb <span class=\"screen-reader-text\">\u4e0a\u6d77\u6d77\u4e8b\u5927\u5b662011\u5e74\u7ffb\u8bd1\u7855\u58eb(MTI)\u771f\u9898<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":800,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[32,5],"tags":[40,19],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/439"}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=439"}],"version-history":[{"count":0,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/439\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/800"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=439"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=439"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.mtizt.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=439"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}