华东师范大学2013年翻译硕士(MTI)真题




I. Phrase Translation

文化体制改革:cultural system reform;reform of the cultural system

民族凝聚力:national cohesion

文化兴国战略:the strategy of invigorating China through culture

做大做强新闻传媒产业:to make a healthy and powerful news media industry  

加强诚信建设:to promote integrity in the civil society

社会事业:social undertaking;social programs; social enterprise; Social Business;social services

发挥各地特色和优势:fully tap the distinctive strengths of each region; to optimize local distinctive strengths

扎实推进教育公平:make solid progress in making education more equitable

外资企业法:Law on Foreign-funded Enterprises

高等教育法:Higher Education Act

商标法:Trademark Law

一次性生活补贴:lump-sum living allowances

聘任:contract-based appointment;engage; appoint to a position

基层锻炼:Temper oneself in grass-roots unit;have community-level working experience; get tempered on a community-level post

计算机软件保护条例:Regulations for the Protection of Computer Software

II. Passage translation

Section A English to Chinese

1,Rights of reproduction, distribution, and display. The author of a work possesses, at the beginning, a bundle of rights that collectively make up copyright. They belong originally to the author, who can sell, rent, give away, will, or transfer them in some other way, individually or as a package, to whomever the author wishes. When a work is to be published, the author normally transfers some or all of these rights to the publisher, by formal agreement. Two of these right are basic from the publisher’s point of view: the right to make copies of the work( traditionally by printing and now often by digital reproduction) and the right to distribute such copies to the public – in sum, to publish the work. In the case of online publishing, reproduction and distribution blend into the act of transmitting the works. A work is publicly displayed when made viewable online; if the user downloads or prints out the material concerned, a distribution of a copy also occurs.

2, Derivative work and performance rights. A fourth and very important right is the right is the right to make what the law terms derivative works – that is, works based on or derive from the original work, such as translations, abridgments, dramatizations, or other adaptations. A revised edition of a published work is generally noticeably different enough from the prior edition to qualify as derivative work with a separate copyright. The fifth basic copyright right, the right of public performance, has only limited relevance for literary works as such; it applies, for example, when a poet gives a public reading of a poem. However, it has great significance for other works, such as motion pictures, that may spring from literary works.

Section B Chinese to English

40年前,联合国在这里召开了首次人类环境会议,发表了具有划时代意义的历史性文献《人类环境宣言》,形成了人类环境行动计划,提出了一个响遍世界的口号:只有一个地球!那次会议标志着人类对环境问题的普遍觉醒,开启了可持续发展的新纪元。中国的环保和可持续发展事业也从此摆上ZF的重要日程。今天,我们隆重纪念这一历史盛会,重温宣言的经典篇章,更加赞叹前人的远见卓识,更能领悟当代人的重大责任。

中国是可持续发展的坚定支持者和实践者。在中国的传统价值观中,蕴含着可持续发展精神。两千多年前,中国古代哲学家就提出“天人合一”、“道法自然”的思想,倡导人与自然和谐相处,这是可持续发展追求的最高境界。40年来,中国参加了可持续发展理念形成和发展中具有里程碑意义的历次国际大会,我们把节约资源、保护环境确立为基本国策,把可持续发展战略上升为国家战略。进入新世纪,我们将科学发展观确立为经济社会发展的重要指导方针,其基本要求是坚持以人为本、实现全面协调可持续发展。

中国人讲求言必信、行必果。40年来,我们用可持续发展的丰富实践,忠实地履行对国内人民和国际社会的承诺。我们实行最严格的耕地和水资源管理制度,用占世界不足10%的耕地和人均仅有世界水平28%的水资源,养活了占世界1/5的人口。我们几十年如一日坚持植树造林,建成的人工林已达62万平方公里。

-《温家宝谈可持续发展》

参考译文:Four decades ago here, the United Nations held the first conference on the human environment. It adopted an epoch-making document, the Declaration on the Human Environment and the Action Plan for the Human Environment, and made a resounding appeal – “Only One Earth”. That conference awakened mankind to the environmental issue and ushered in a new era of sustainable development. Since then, environmental protection and sustainable development have become a high priority on the agenda of the Chinese government. Today, as we commemorate that historic conference and as the call of the Declaration comes to mind again, we cannot but all the more marvel at the vision of our predecessors and be more keenly aware of the major responsibilities that we, the present generation, have on our shoulders.

China is committed to pursuing sustainable development. As a matter of fact, sustainable development is embodied in China’s traditional values. Over 2,000 years ago, Chinese philosophers called for maintaining “unity between heaven and man” and following “the law of nature” so as to achieve harmony between man and nature. As we see it, this is the ultimate goal for us in pursuing sustainable development. Over the past 40 years, China has attended all the international conferences which were crucial in shaping and enriching the concept of sustainable development. China takes resources conservation and environmental protection as a state policy and pursues sustainable development as a national strategy. Entering the 21st century, China is pursuing economic and social development under the guidance of the Scientific Outlook on Development, a fundamental principle which calls for putting people first and promoting balanced and sustainable development in all areas.

China believes that a commitment, once made, must be honored. In the past 40 years, with rich practices in promoting sustainable development, China has honored its commitment both to its own people and to the international community. It has instituted the most stringent systems for managing farmland and water resources, and fed one fifth of the global population with less than 10% of the world’s farmland and only 28% of the world’s per capita water resources. China has carried out afforestation for decades, with coverage now reaching 620,000 square kilometers.

华东师范大学2011-2013年MTI真题下载:百度云

来源:互联网  短语翻译答案由mtizt.com提供

华东师范大学2013年翻译硕士(MTI)真题
” 中有 3 条评论

  1. 版主,有2014年的吗?回忆版的也好啊。有什么复习建议吗?泪求啊。跪谢啊

  2. 亲爱的版主,有没有宁夏大学的真题呢?电子邮箱1150440740@qq.com 先谢过了。。。

回复 匿名 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注