东华大学2013年翻译硕士MTI真题与答案




 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30’)

1. preferential policy

2. marital status

3. customs duties  

4. legal person representative

5. a Bonded Area

6. China Democratic League

7. exit visa

8. a polytechnical university of science

9. Sales Contract

10. terms and conditions

11. the principle of equality and mutual benefit

12. Purchase Confirmation

13. amusement facilities

14. on-the-spot investigation

15. the Lantern Festival

16.外向型经济

17.流动资金

18.授权书

19.交流项目

20.进口许可证

21.出口信用担保

22.年销售额

23.支柱产业

24.中国特色社会主义

25.国际金融中心

26.技术开发区

27.自治区

28.海外华侨

29.改革开放政策

30.独立和主权

II. (120 points) Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.

Source Text 1:

This insurance covers:

(1) Total or Constructive Total Loss of the whole consignment hereby insured caused in the course of transit by natural calamities —- heavy weather, lightening, tsunami, earthquake and flood. In case a constructive t6tal loss is claimed for, the insured shall abandon to the Company the damaged goods and all his rights and title pertaining thereto. The goods on each lighter to or from seagoing vessel shall be deemed a separate risk.

“Constructive Total Loss,, refers to the loss where an actual total loss appears to be unavoidable or the cost to be – incurred in recovering or reconditioning the goods together with the forwarding cost to the destination named in the Policy would exceed their value on arrival.

(2) Total or Partial Loss caused by accidents—-the carrying conveyance being grounded, stranded, sunk or in collision with floating ice or other objects as fire or explosion.

(3) Partial loss of the insured goods attributable to heavy weather, lightening and/or tsunami, where the conveyance has been grounded, stranded, sunk or burnt, irrespective of whether the event or events took place before or after such accidents.

(4) Partial or total loss consequent on falling of entire package or packages into sea during loading, transshipment or discharge.

(5) Reasonable cost incurred by the insured in salvaging the goods or averting or minimizing a loss recoverable under the Policy, provided that such cost shall not exceed the sum insured of the consignment so saved.

(6) Losses attributable to discharge of the insured goods at a port or distress following a sea peril as well as special charges arising from loading, warehousing and forwarding of the goods at an intermediate port of call or refuge.

(7) Sacrifice in and Contribution to General Average and Salvage Charges.

(8) Such proportion of losses sustained by the ship-owners as is to be reimbursed by the Cargo Owner under the Contract of Affreightment “Both to Blame Collision”clause. (323 words)

Source Text 2:

科学是讲求实际的。科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。科学工作者同志们,请你们不要把幻想让诗人独占了。嫦娥奔月,龙宫探宝,《封神演义》上的许多幻想,通过科学,今天大都变成了现实。伟大的天文学家哥白尼说:人的天职在勇于探索真理。我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。我们一定要打破陈规,披荆斩棘,开拓我国科学发展的道路。既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧! (242 字)

东华大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网  短语翻译答案由Mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注