宁波大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Translate the following two passages into English (75 points):

1. 不论你的生活如何卑贱,你要面对它生活,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。(40%)

参考译文:However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise.Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts, as in a palace. The town;s poor semm to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town;but if often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends.Turn the old,return to them. Things do not change; we change.Sell your clothes and keep your thoughts.

2.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望 各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化, 标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿 借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系耍求我 们有新的观念和新的方法。冋顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互 尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易 制裁,加强技术交流与合作。为了增进相互理解和信任,亚洲和欧洲应该扩人和增加政治对话。 就我们而言,我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进,愿意肴到欧盟保持独立和开放。(35%)

参考译文:It is a historic meeting of pioneering nature. It mirrors the common desire of Asian and European nations for world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation/collaboration. It shows/indicates/marks/signals the growth of Asia, the great/tremendous changes in the international relations as a whole, and represents the developmental trend towards multi-polarity. To establish a new Asia-Europe partnership requires (calls for) us to have new concepts and methods. Reviewing the past and previewing the future, I find that the new Asia-Europe partnership must be established/built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while reserving differences, promote mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, refrain from trade sanctions and increase technical exchanges and cooperation. I firmly believe/ I am convinced that the meeting will exert a positive influence on the shaping of a new world pattern. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to the Thai government for successfully sponsoring the meeting. To promote mutual understanding and trust, Asia and Europe should increase political dialogs between them. As far as we are concerned, we would like to see that the EU advances in the process of integration and we would also like to see that the EU remains independent and open.

 

II. Translate the following two passages into Chinese (75 points):

Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life 一 the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair.

I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what, at last, I have found.

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But pity always brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. 1 long to alleviate the evil, but I cannot, and 1 too suffer.

This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. (40%)

参考译文:

我为何而活

                                                                               -伯兰特.罗素

三种简单却极其强烈的情感主宰着我的生活:对爱的渴望、对知识的追求、对人类痛苦的难以承受的怜悯之心。这三种情感,像一阵阵飓风一样,任意地将我吹的飘来荡去,越过痛苦的海洋,抵达绝望的彼岸。

我寻找爱,首先,因为它令人心醉神迷,这种沉醉是如此美妙,以至于我愿意用余生来换取那几个小时的快乐。我寻找爱,其次是因为它会减轻孤独,置身于那种可怕的孤独中,颤抖的灵魂在世界的边缘,看到冰冷的、死寂的、无底深渊。我寻找爱,还因为在爱水乳交融时,在一个神秘的缩影中,我见到了先贤和诗人们所想象的、预览的天堂。 这就是我所追求的,尽管对于凡人来说,这好像是一种奢望。但这是我最终找到的。

我曾以同样的热情来追求知识。我希望能理解人类的心灵,希望能知道为什么星星会发光。我也曾经努力理解毕达哥拉斯学派的理论,他们认为数字主载着万物的此消彼长。我了解了一点知识,但是不多。

爱和知识,可以最大可能地,将人带入天堂。可是,怜悯总是将我带回地面。人们因痛苦而发出的哭声在我心中久久回响,那些饥荒中的孩子们,被压迫者摧残的受害者们,被子女视为可憎负担的、无助的老人们,以及那无处不在的孤单、贫穷和无助都在讽刺着人类所本应该有的生活。我渴望能够消除人世间的邪恶,可是力不从心,我自己也同样遭受着它们的折磨。

这就是我的生活。我觉得活一场是值得的。如果给我机会的话,我愿意开心地,再活一次。

2. The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European education. They are not self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China’s military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in this environment, the typical Chinaman wished to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world. (35%)

参考译文:中国人,从来自上层社会到下层社会,都有一份处事不惊的尊严,这种尊严即使在欧洲教育模式下也不会被破坏。不管对个人还是国家,他们都不是孤行专断的人;他们以坚持自我为骄傲。与外国军队力量相比,他们承认中国军队的弱势,但他们不认为犯罪率是个人或国家的最重要的特征。我想,生活在一个底层中,他们所有的人都几乎认为中国是世界上最好的国家,有世界上最文明的社会。我们不期望一个西方人会接受这种观点,因为这是基于中国的传统,与他们的观点完全不同。但渐渐的有人感到,至少,这不是一个荒谬的观点;在事实上那是自我坚持标准价值的必然结果。典型的西方人希望在他的生活环境中有尽可能多的变化,而典型的中国人则希望能享受的更多和更有品质的生活。这种不同之处在中国和说英语的国家底层之间有明显的差异。

宁波大学MTI真题下载:百度云

真题来自 @永恒的绿林Alessandra

2 thoughts on “
宁波大学2012年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。