I. Translate the following two passages into English (75 points):
参考译文：However mean your life is, meet it and live it;do not shun it and call it hard names.It is not so bad as you are. It looks poorest when you are richest. The fault-finder will find faults even in paradise.Love your life,poor as it is. You may perhaps have some pleasant, thrilling, glorious hours, even in a poor-house.The setting sun is reflected from the windows of the alms-house as brightly as from the rich man’s abode;the snow melts before its door as early in the spring. I do not see but a quiet mind may live as contentedly there,and have as cheering thoughts, as in a palace. The town;s poor semm to me often to live the most independent lives of any. Maybe they are simply great enough to receive without misgiving. Most think that they are above being supported by the town;but if often happens that they are not above supporting themselves by dishonest means, which should be more disreputable. Cultivate poverty like a garden herb, like sage. Do not trouble yourself much to get new things,whether clothes or friends.Turn the old,return to them. Things do not change; we change.Sell your clothes and keep your thoughts.
2.这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望 各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长，表明了整个国际关系的巨大变化， 标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿 借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系耍求我 们有新的观念和新的方法。冋顾过去，展望未来，我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互 尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异，增进相互理解和信任，消除贸易歧视，反对贸易 制裁，加强技术交流与合作。为了增进相互理解和信任，亚洲和欧洲应该扩人和增加政治对话。 就我们而言，我们愿意看到欧盟在一体化进程中前进，愿意肴到欧盟保持独立和开放。（35%)
参考译文：It is a historic meeting of pioneering nature. It mirrors the common desire of Asian and European nations for world peace and development as well as inter-continental exchanges and cooperation/collaboration. It shows/indicates/marks/signals the growth of Asia, the great/tremendous changes in the international relations as a whole, and represents the developmental trend towards multi-polarity. To establish a new Asia-Europe partnership requires (calls for) us to have new concepts and methods. Reviewing the past and previewing the future, I find that the new Asia-Europe partnership must be established/built on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. We should seek common ground while reserving differences, promote mutual understanding and trust, eliminate trade discrimination, refrain from trade sanctions and increase technical exchanges and cooperation. I firmly believe/ I am convinced that the meeting will exert a positive influence on the shaping of a new world pattern. I would like to take this opportunity to express my heartfelt gratitude to the Thai government for successfully sponsoring the meeting. To promote mutual understanding and trust, Asia and Europe should increase political dialogs between them. As far as we are concerned, we would like to see that the EU advances in the process of integration and we would also like to see that the EU remains independent and open.
II. Translate the following two passages into Chinese (75 points):
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life 一 the longing for love, the search for knowledge, and the unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither in a wayward course, over a deep ocean of anguish, racing to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy — ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of living for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness — that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what, at last, I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But pity always brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. 1 long to alleviate the evil, but I cannot, and 1 too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me. (40%)
2. The Chinese, from the highest to the lowest, have an imperturbable quiet dignity, which is usually not destroyed even by a European education. They are not self-assertive, either individually or nationally; their pride is too profound for self-assertion. They admit China’s military weakness in comparison with foreign Powers, but they do not consider homicide the most important quality in a man or a nation. I think that, at bottom, they almost all believe that China is the greatest nation in the world, and has the finest civilization. A Westerner cannot be expected to accept this view, because it is based on traditions utterly different from his own. But gradually one comes to feel that it is, at any rate, not an absurd view; that it is, in fact, the logical outcome of a self-consistent standard of values. The typical Westerner wishes to be the cause of as many changes as possible in this environment, the typical Chinaman wished to enjoy as much and as delicately as possible. This difference is at the bottom of most of the contrast between China and the English-speaking world. (35%)