I. Translate the following two passages into English (75 points):
和平、发展、合作是时代的呼唤，是各国人民共同利益之所在。当前，世界多极化、经济全球化深入发展，各国相互依存日益加深，但世界经济复苏的不稳定性不确定性上升，国际和地区热点此起彼伏，世界和平与发展面临新的机遇和挑战。中国将继续恪守维护世界和平、促进共同发展的外交政策宗旨。（40%)（选自-胡锦涛发表2012年新年贺词 共同促进世界和平与发展 Mtizt.com注）
参考译文：In the new year, we will unswervingly adhere to the road of socialism with Chinese characteristics, follow the guidelines of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, and further carry out the Scientific Outlook on Development. We will continue to properly deal with the relationship among maintaining a stable and relatively fast economic growth, adjusting economic structure and managing inflation expectations. We will accelerate the change of economic development mode and structural adjustment, focus on ensuring and improving people’s livelihood and work hard to consolidate the healthy momentum of economic and social development. We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy. We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions. We will adhere to the principles of “peaceful reunification and one country, two systems,” continue to promote the peaceful development of cross-Straits relations, maintain the essential interests of the Chinese nation and enhance the common interests of compatriots on both sides of the Taiwan Straits.
Peace, development and cooperation are the calls of the time and serve the common interests of people of all countries. At present, the world is moving further towards political multi-polarity and economic globalization while countries are depending more and more on each other. However, the recovery of the world economy is facing growing instability and uncertainty. International and regional hot issues have cropped up one after another. World peace and development are facing new opportunities and challenges. China will continue to follow its diplomatic mission of maintaining world peace and promoting common development.
2.有时候，在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种 善于听取别人的意见，体察别人的需要，虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认 错误，敢于承担自己的责任，这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平 庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置，而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的 关系，所以八面玲珑，到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误，他们首先 想到自己，拒不承认自己有错，或情绪低落或大发雷霆，成为有刺的人，难以相处。（35%)
参考译文：Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really count in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener, to be sensitive toward other’ needs, to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes, and take their share of blame, which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake, they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”.
II. Translate the following three passages into Chinese (75 points):
1. While there are almost as many definitions of history as there are historians, modem practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its won time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past.
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once showed its close relationship with literature and philosophy the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. During this transfer traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. (25%)
2. Since Darwin biologists have been firmly convinced that nature works without plan or meaning pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution exactly as Darwin knew it and described it be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work at precisely that point where specific calculations and plans give out according to the same principle of evolution when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists through thousands of computer operations try to find out which materials in which combinations and with what structural form are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.
3. Within a very short time of coming back into power, the present government had taken steps to stabilize the position. First of all, we applied ourselves to identifying the root causes of our national ailments examining contemporary evidence and refusing to be slaves to outmoded doctrinaire beliefs. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth the modernization of industry and a proper balance between public and private expenditure. Thirdly, by refusing to take refuge—as the previous Government had continually done in the preceding years一in panic-stricken stop-gap measures, we stimulated the return of international confidence. As a result of those immediate measures and aided by the tremendous effort which they evoked from our people who responded as so often before to a firm hand at the helm, we weathered the storm and moved on into calmer waters and a period of economic expansion and social reorganization. (25%)