辽宁大学2012年翻译硕士MTI真题与答案




I. Translate the following phrases into english or chinese.

1.racial segregation

2.Regional disparity

3.Farewell ceremony  

4.CPI

5.Gracious invitation

6.Exquisite workmanship

7.APEC

8.Too delighted to be homesick

9.Maglev train

10.Altitude stress

11.低碳排放

12.生物多样性

13.出土文物

14.暂行条例

15.经营范围

16.按揭贷款

17.第三产业

18.法治国家

19.停薪留职

20.亏损企业

 Ⅱ.Translate the following sentences into chinese.

1. perhaps most importantly, ecotourism involves a methodical approach to tourism that minimizes the negative impact on habitats and gives host communities a leading role in decision-making process, along with the lion’s share of economic benefits.

2. New ways of organizing the workplace–all that re-engineering and downsizing –are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment and machinery, new technology, and investment in education and training.

3. But if you open your mind as widely as possible ,then signs and hints of almost imperceptible fineness,from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other.

4. It is tempting to regard the different responses to these tragedies as proof that a more advanced society will respond more constructively to adversity.the simpler truth is that disasters can quickly transform a nation–for better,or for worse.

5. For a starup engineer or inventor, the threat of itellectual-property theft can be debilitating and curb new ideas.

 

Ⅲ. Translate the following sentences into english

1.1992年联合国地球峰会以来,越来越多的人和政府接受了“可持续发展”的观念。

2.上课点名指,如同一种古老习俗。在中国的大学里非常普遍,许多教师乃至学生自己都认为这种做法无可厚非。

3.将可持续发展原则逐步融入政府规划、资源管理和经济政策中去,这是中国解决环境问题所能够采取的最重要的一步。

4.可想而知,从事兼职工作可以培养学习的独立性和团队合作精神。

5.女性获得教育使她们有更多就业机会,就业范围更大,这让传统的男女性别分工发生了改变。

 Ⅳ. Translate the following passages into chinese.

1. Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thoughtful that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known hunman joys and sorrows,and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it —-so at least it seems to me —is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life.

2. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know that he does not. Histories make men wise;poets witty; the mathematices subtitle;natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stand or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies; like as diseases of the body may have apprpriate exercises.

Ⅴ. Translate the following passages into english.(2*15=30)

1. 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候后;桃花谢了,又再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里了呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁头涔涔而泪潸潸了。

2. 历届奥林匹克运动会都有一些仪式,其中许多仪式都强调国际友谊以及和平合作的主题。开幕式必定有各参与国的入场式,即来自各个国家的运动队作为整个队伍的一部分步入主运动场。希腊代表队总是首先进入会场,这是为了纪念现代奥委会的起源。东道主的队伍总是最后一个进入会场。开幕式已经逐步演变成一个复杂的包括音乐、演讲以及绚丽夺目的化装游行在内的盛大仪式。

 

辽宁大学MTI真题下载:百度云(稍后)

来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

关于“
辽宁大学2012年翻译硕士MTI真题与答案
”有一个评论

回复 陈可丁 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注