北京邮电大学2013年翻译硕士MTI真题及答案




PART ONE ABBREVIATIONS, IDIOMS, TERMS AND PROPERNAMES TRANSLATION (30 points)

Section One English-Chinese Translation (15 points)

1. GPS

2. SOHO

3. APEC 

4. IAEA

5. to fall short of the best, but be better than the worst

6. rob Peter to pay Paul

7. Everything comes to him who waits.

8. Life begins at forty.

9. Truth will come to light sooner or later.

10. Bit Error Rate

11.VPN

12. RFID

13. CCPIT

14. ISO

15. Arbitration clause

Section Two Chinese-English Translation (15 points) Directions:将下列汉语译成英语。

1.双边贸易

7 离岸价

3.国际货币基金组织

4.党群关系

5.以人为本

6.独立自主的和平外交政策

7.子网掩码

8.用户身份识别模块

9.啦啦队

10.扫黄打非

11.豆腐渣工程

12.鱼米之乡

13.英雄所见略同

14.谋事在人成事在天

15.物以类聚,人以群分

PART TWO PASSAGE TRANSLATION (120 points) Section One English-Chinese Translation (60 points)

Passage One (20 points)

Every day brings news of new developments in mobile payments and mobile-pass technology. So when can we finally get rid of our wallets? Not for a long time, unfortunately — at least a decade.

Even if your current smartphone is technologically capable of handling payments, passes and membership cards, and IDs,the real infrastructure will take up to a decade to get fully sorted out. For payments,especially,smartphones are taking on a lot of the functions of our wallets without fully replacing any of them,

“ Before all venues accept payments with a smartphone,consumers cannot ditch their wallets,” Oren Levy, CEO of in-app payment platform ZooZ,said via email. “Otherwise,I will be able to pay at one store but not at the next one. For all merchants to accept payment with a smartphone it will take at least 10 years.”

Forrester Research estimates only one-fourth of U.S. consumers will own an NFC-enabled phone by 2016,with 100 million shipping in 2012. Until a solid majority of consumers own such devices,merchants have little incentive to create an infrastructure as receptive to smartphone payments as it is to cash and credit cards. That,s the largest hurdle wallet-abandoning hopefuls face.

Passage Two (40 points)

In a “working” economy, one should gain a sense of meaning from one’s work when one makes a lasting,visible difference; and when one

makes a difference, one should be rewarded for (and in proportion with) it. Now,in the name of dynamism and accomplishment, one probably shouldn’t be guaranteed a fortune doing what one loves; I don,t suggest that every wannabe Hemingway and Picasso should be raking in the bucks like a mega-banker. But the fact that it seems nearly impossible to build a stable,secure, happy life in the segment formerly known as the “middle class” by doing worthwhile work that makes a real human difference is the exception that proves the rule,illuminating just how deeply, and perhaps fatally broken our economy is.

You and I face the difficult choice of trading meaning for money; we weigh the searing moments of real human accomplishment against the soul-sucking “work” of earning the next car payment by polishing up another meaningless PowerPoint deck packed with tactics to win games whose net result is the creation of little of real value for much of anyone who’s not a sociopath. This is the deepest kind of theft; not merely prosperity having been looted from societies,but significance having been stolen from human lives.

 Section Two Chinese-English Translation (60 points)

Passage One (40 points)

2003年,研究中心启动了第一期圈养大熊猫野化放归培训项目,但没有熊猫妈妈的陪伴和参与。草草2008年后被选中进入第二 期培训项目,开始陪伴淘淘。

大熊猫淘淘的妈妈草草今年十岁,2010年8月草草产下淘淘, 并从小就陪在淘淘的身边。中国保护大熊猫研究中心的工作人员称 赞她在保护和培训淘淘的过程中是一位“称职的妈妈” “好老 师”。

在妈妈的帮助下,淘淘四个月大时就学会了爬树,六个月大时 就学会了辨别方向、自己采摘食物,这些都比圈养大熊猫平均早一 到两个月。而且,它的运动能力和定向能力都比圈养大熊猫更强, 这跟“母兽带仔”的野化培训方式有着很大的关系,科研人员说。

Passage Two (20 points)

江山信美非吾土, 漂泊栖迟近百年。

山舍墓田同水曲, 不堪梦觉听啼鹃。

 

北京邮电大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注