对外经济贸易大学2013年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

Section ONE

1. litigation & arbitration:诉讼和仲裁

2. managing director: 总经理;总裁

3. glocolization: 全球本土化,由globalization和localization组合而成

4. Securities law:证券法

5. promotion: 促进;提升;促销  
6. expropriation: 征收;没收;剥夺

7. counter trade:  对销贸易;抵偿贸易

8. negotiable instrument :可转让票据;[金融] 流通票据

9. state of the art :最先进技术水平;尖端科技

10. survival of the fittest:适者生存;优胜劣汰

Section Two

1. 合资经营: joint venture

2. 贬值: devalue ; depreciate ; devaluate

3. 边际效应: marginal effect

4. 股东: shareholder; stockholder

5. 专利: patent

6. 绩效评估: performance evaluation ; performance appraisal

7. 消费者物价指数: CPI ; Consumer Price Index

8. 董事: Member of the Board;Director

Section Three

1. ASEAN :东盟(Association of South East Asian Nations)

2. CIF :到岸价(Cost Insurance and Freight)

3. FDA : 美国食品药物管理局(Food and Drug Administration)

4. ITC :美国国际贸易委员会(International Trade Commission)

5. ISO :国际标准化组织(International Standard Organization)

6. GSP :普惠制(generalized system of preferences)

7. GATT 关税与贸易总协定(General Agreement on Tariffs and Trade)

8. NAFTA 北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement)

9. MERCOSUR :南美南方共同市场

10. UNITC :联合国国际贸易中心(United Nations International Trade Center

II. Passage translation

Section A Chinese to English

以推进经济结构战略性调整作为加快转变经济发展方式的主攻方向。必须以改善需求结构、优化产业结构、促进区域协调发展、推进城镇化为重点,着力解决制约经济持续健康发展的重大结构性问题。要牢牢把握扩大内需这一战略基点,加快建立扩大消费需求长效机制,释放居民消费潜力,保持投资合理增长,扩大国内市场规模。牢牢把握发展实体经济这一坚实基础,实行更加有利于实体经济发展的政策措施,强化需求导向,推动战略性新兴产业、先进制造业健康发展,加快传统产业转型升级,推动服务业特别是现代服务业发展壮大,合理布局建设基础设施和基础产业。建设下一代信息基础设施,发展现代信息技术产业体系,健全信息安全保障体系,推进信息网络技术广泛运用。提高大中型企业核心竞争力,

支持小微企业特别是科技型小微企业发展。继续实施区域发展总体战略,充分发挥各地区比较优势,优先推进西部大开发,全面振兴东北地区等老工业基地,大力促进中部地区崛起,积极支持东部地区率先发展。

参考译文:Carry out strategic adjustment of the economic structure is the major goal of accelerating the change of the growth model. We must strive to remove major structural barriers to sustained and sound economic development, with a focus on improving the
demand mix and the industrial structure, promoting balanced development between regions and advancing urbanization. We should firmly maintain the strategic focus of boosting domestic demand, speed up the establishment of a long-term mechanism for increasing consumer demand, unleash the potential of individual consumption, increase investment at a proper pace, and expand the domestic market. We should focus on developing the real economy as a firm foundation of the economy. We should adopt policies and measures to better facilitate the development of the real economy. We should make the economy more demand-driven, promote the sound growth of strategic emerging industries and advanced manufacturing industries, speed up the
transformation and upgrading of traditional industries, develop and expand the service sector, especially modern service industries, and make the geographical and structural layout of the development of infrastructure and basic industries more balanced. We should develop next-generation information infrastructure and modern IT industry, better ensure information security, and promote the application of information network technologies. We should enhance the core competitiveness of large and medium-sized enterprises and support development of small and micro businesses, especially small and micro science and technology companies. We should continue to implement the master strategy for regional development and fully leverage the comparative advantages of different regions. We should give high priority to large-scale development of the western region, fully revitalize old industrial bases in northeast China, work vigorously to promote the rise of the central region, and support the eastern region in taking the lead in development.

 

Section B English to Chinese

Language is the primary way in which producers and distributors communicate with consumers.Those involved with personal selling will findthat speaking the local language isn’t optional but a requirement forsuccess.Besides just being able to get the get the basic information across tothe customer a salesperson also communicates the company’s dedication tothe marketplace. All salespeople face an uphill battle when trying to promote a product but those without the requisite language skills may find that the hill is almost vertical.

Language skills will also come into play when advertising and promotional collateral brochures manuals business cards are translated.Apoorly worded document or Belgian target audience of the sturdiness of theirvehiclesGeneral Motos’ marketers once translated their slogan of ”Body byFisher” into Flemish. The resulting translation read more like Corpse by Fisher with embarrassing results One would question whether even if it had been properly translated the slogan would have had the desired effect on the Belgian customers.

Prior to distribution all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover potential problems.All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market must have degree of fluency that will permit their marketing skills to be effective over the long-term.

Prior to distribution all translated advertising and promotional materials should be reviewed numerous times by native speakers to uncover potential problems.All administrative and sales personnel who will be working regularly in the target market.Language skills will also come into play when advertising and promotional collateral brochures manuals business cards are translated.A poorly worded document or Belgian target audience of the sturdiness of their vehicles General Motos’ marketers once translated their slogan of ”Body by Fisher” into Flemish.

Even cultures that have had a long –tern relationship with each other canhave difficulty communicating.For instance though the Paris-basedpsychiatrists family members and exes – people with Aspergers are incapableof love. I think you all know what my point of view is on this and I’mworking on making a a great huge post for valentines day and I would love tosee what you have to say on this. Do you think people with Aspergers canfall in love All four components should be as broad as possible incomposition for the ad to have universal appeal.

对外经济贸易大学2013英语翻译基础真题PDF下载:百度云

对外经济贸易大学2013翻译硕士英语真题PDF下载:百度云

对外经济贸易大学2013百科真题PDF下载:百度云

对外经济贸易大学MTI真题下载:百度云

 

对外经济贸易大学2012 年对外经贸复试参考 :

笔译复试:
笔试(上午)+面试(下午)
笔试内容:第一部分:听力 25 道,每题 2 分,问答和填空两种题型,录音播放两遍。第二部分:summary 英汉各一篇,原文为汉语,则要求用英语写 summary,反之亦然。字数也有要求
面试:两人一组,分别被安排到候考室各看同一篇文章,不许交流,不许出声读。大约准备 10 分钟左右进入另一教室,考官有三人,还有一名记录员(学生)。考官指定考生 A 就其中一段回答问题,考生B 就另一段回答问题。最后,考官针对二人再问一个问题(可能与所看文章内容无关,而与当前的社会话题有关),二人可准备(出声讨论 3 分钟),然后作答。

口译复试:
口译复试的笔试及面试部分与笔译相同
即兴朗读与录音口译:
即兴朗读:老师发放给每人一篇英语文章(以及两张草纸,录音口译时备用),篇幅不足一张 A4 纸。
背面朝上,考生不许提前看,否则按作弊处理。老师会先把录音设备打开,让考生测试设备好坏。然后,正式录音,考生翻开文章,直接朗读。由于录音时间长短事先设定,所以考生朗读速度不要太慢,否则文章没有读完而设备已经自行关闭。
录音口译:即兴朗读后,稍作停顿,就会考试录音口译。英汉各一篇,每篇长度约为 5 分钟。同样,设备时间长度已经事先设定。考生边听录音边做笔记,录音一口气播放完,所以要注意笔记格式尽量规范,免得纸面不够用。
录音时,可能其他考生声音会过大,切忌受此影响,自己尽量好好发挥。

真题来自互联网       mtizt.com整理

 

关于“
对外经济贸易大学2013年翻译硕士MTI真题及答案
”有一个评论

  1. 楼主您好,我是18考研党,来晚了,真题百度云不能下载了,请问我怎么能得到资料呢?谢谢您!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注