河南师范大学2014年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into Chinese.  (15’)

1) OECD

2) transculturation

3) P/I (proforma invoice)

4) Foreignization

5) GPS

6) NATO

7) UNESCO

8) resemblance in spirit

9 ) pragmatic translation

10) DST (daylight saving time)

11) capital punishment

12) FOB (Free on Board)

13) superordinate

14) force majeure

15) semantic translation

II. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into English. There are altogether 15 items in this part of the test, with one point for each. (15’)

1)生态文明

2)城镇化

3)形合

4)意合

5)实事求是

6)与时俱进

7) a由贸易区.

8)细颗粒物

9)分配制度

10)宏观调控

11)群众路线

12)雾霾天气

13)可持续发展

14)厉行节约

15)光棍节

III. Directions: Translatethe following into Chinese. (60’)

Greening global economic growth is the only way to satisfy the needs of today’s population and up to 9 billion people by 2050,driving development and well-being while reducing greenhouse gas emissions and increasing natural resource productivity.

Considerable progress has been made in transitioning to green growth. Global investment in renewable energy in 2011 hit another record; up 17% on 2010 to US$ 257 billion. This represented a six-fold increase from 2004 and was 93% higher than in 2007,the year before the global financial crisis. Global agricultural productivity growth rates are exceeding overall population growth rates, and since 1990, more than 2 billion people have gained access to improved drinking water sources. Energy efficiency is widely recognized as providing economic opportunities and improved environmental security, while the fuel efficiency of vehicles has more than doubled since the 1970s.

Developing countries are playing a growing role in scaling up green investment. Cross-border and domestic investment originating from non-OECD countries grew 15-fold between 2004 and 2011 at a rate of 47% per year (compared with 27% per year for OECD-originating investment), albeit from a low base. Clean-energy asset financing originating from developing countries in 2012 is on track for the first time to exceed those originating from developed countries. This investment is due in part to the creation of green growth strategies by a number of developing country governments—to advance water resources, sustainable agriculture, and clean energy. Developing country public finance agencies can accelerate this trend by targeting more of their funds to leverage private finance. (245 words)

IV. Directions: Translate the following into English. (60’)

近年来,我们努力创新文化“走出去”模式,中华文化的影响力不断扩大。在继续 推动政府间的文化交流的同时,积极探索市场化、商业化、产业化的运作方式,以企业 为主体推动更多的文化产品走出去,参与国际文化市场竞争,文化产品和服务进出口逆 差不断缩小。核心文化产品出口由2003年的.56. 22亿美元增加到2009年的104亿美元, 图书版权进出口比例由2003年的9: 1下降为3. 3: 1。

从近年来文化改革发展的实践及所取得的成效看,中央关于深化文化体制改革的决 策部署是完全正确的,文化发展的宏观体制环境不断优化,文化发展的全新格局初步形 成,文化企事业单位的活力显荠增强,文化创作和文化市场空前繁荣,全社会参与文化 建设的积极性日益高涨,推动社会主义文化大发展大繁荣的氛围日益浓厚。(313字)

 

河南师范大学MTI真题下载:百度云(稍后)
真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

河南师范大学2014年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 2 条评论

回复 张依 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注