四川大学2016年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively.  (30′)

the One Million Strong Initiative:“百万强”计划

 Crowdfunding:众筹

makerspace:创客空间

The Caspian Sea:里海

Coalbed Gas:煤层气

TPP:跨太平洋伙伴关系协议 (Trans-Pacific Partnership Agreement)

Intelligent Vehicles:智能车辆;智能汽车

CFDA:国家食品药品监督管理总局(China Food and Drug Administration )

Securities and exchange Commission(SEC):(美)证券交易委员会

Land reclamation:土地开垦

sustainable Development GoaLs(SDGs):可持续发展目标

Computer-generated Imagery (CGI):电脑生成图像;计算机图像(生成技术)

Preclinical medicine:基础医学

ISIS:“伊拉克和大叙利亚伊斯兰国”(英语:Islamic State of Iraq and al Shams,缩写:ISIS)

toastmaster International:国际演讲会

联合国绿色气候基金:UN’S GREEN CLIMATE FUND

众包:crowdsourcing

骨质疏松:osteoporosis

中国人民对外友好协会:Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries

亚投行:the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)

二孩攻策:Two-child policy

涨停板:Limit Up

精准扶贫: targeted poverty alleviation

马太效应:the Matthew Effect

量子通信:quantum communication

大众创业 万众创新:mass entrepreneurship and innovation

无人机:unmanned aerial vehicles;Drone

古装玄幻剧:fantasy costume-drama

《可兰经》:the Koran

《水浒传》:Water Margin

 

II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)

Source Text 1:

Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in the thought that they have been cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it — so at least it seems to me — is to make your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a river — small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.(选自How to grow old 如何安度晚年  mtizt.com注)

参考译文:

Source Text 2:

Science finds order and meaning in our experience, and sets about this in quite a different way. It sets about it as Newton did in the story which he himself told in his old age, and of which the schoolbooks give only a caricature.

In the year 1665, when Newton was twenty-two, the plague broke out in southern England, and the University of Cambridge was closed. Newton therefore spent the next eighteen months at home, removed from traditional learning, at a time when he was impatient for knowledge and, in his own phrase, “I was in the prime of my age for invention.” In this eager, boyish mood, sitting one day in the garden of his widowed mother, he saw an apple fall.

What struck the young Newton at the sight was not the thought that the apple must be drawn to the earth by gravity; that conception was older than Newton. What struck him was the conjecture that the same force of gravity, which reaches to the top of the tree, might go on reaching out beyond the earth and its air, endlessly into space. Gravity might reach the moon: this was Newton’s new thought; and it might be gravity which holds the moon in her orbit.

There and then he calculated what force from the earth would hold the moon, and compared it with the known force of gravity at tree height. The forces agreed; Newton says laconically, “I found the answer pretty nearly.” Yet they agreed only nearly: the likeness and the approximation go together, for no likeness is exact. In Newton’s science modern science is full grown.

参考译文:

Source Text 3:

中国政府建设贯通欧、亚、非的海陆“丝绸之路”的愿景引起了越来越多的国际关注。2013年秋,习近平主席分别在出访中亚和东南亚时提出,要建设联通欧亚大陆的丝绸之路经济带,以及连接中国和世界的21世纪 海上丝绸之路。这二个愿景提出了物流和交通建设的远景规划,以促进贸易、投资、资金流动、旅游和人员交流。加上已经规划的中巴经济走廊和连接中国西南和东南亚及南亚东部地区的经济带(尤其是孟中印缅经济走廊),这些远景规划有望把 “新丝路” 战略覆盖的60多个经济体更加紧密联系起来。

参考译文:

 

Source Text 4:

“蜀国多仙山,峨眉邈难匹。”中国唐代大诗人李白对峨眉山的咏叹,至今仍穿越时空,余音袅袅。峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟、气象万千,素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。集自然风光与佛教文化为一体,著名的旅游胜地和佛教名山,1996年12月6日列入《世界文化与自然遗产名录》。

“仙山佛国”、“植物王国”、“动物乐园”、“地质博物馆”……峨眉以优美的自然风光、悠久的佛教文化、丰富的动植物资源、独特的地质地貌享誉世界,千百年来香火旺盛,游人络绎。

峨眉,一个来了就不想走的地方。(选自因为这座山,爱上这座城——峨眉好自在 Love the Mountains, Love the City mtizt.com注)

参考译文:

 

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4219

四川大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门): 百度云

 

9 thoughts on “
四川大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

  1. 谢谢啦!很及时呀!第一篇英译汉有几个句子我参考了别的翻译觉得比这个好点,,嘿嘿。这个和我翻的差不多。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。