北京师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案(回忆版)




 

I. Phrase Translation

the Authorized Version钦定版圣经

flesh and blood 血肉之躯

a wet blanket 令人扫兴的人 

puppy love 早年初恋

the Analects 论语

contact lenses 隐形眼镜

proof positive 铁证

track and field  田径运动

child’s play  容易干的事,不重要的事

danger money 危险工作的额外报酬

pull sb’s leg 愚弄某人

in for a penny,in for a pound 一不做二不休

between the devil and the deep blue sea 左右为难

real economy 实体经济

音译transliteration

国内生产总值 GDP

八折优惠20% off

左上角 top left corner

淡酒 light wine

老于世故的人 man of the world/ sophisticated person

硬性推销  hard sale promotion

天道酬勤 god helps those who help themselves

隔墙有耳 wall have ears

三三两两 small knots of people

耐用消费品 durable consumer goods

招领启事 Lost and Found

拦路虎 a lion in the way

可持续发展 sustainable development

新兴市场国家 Emerging Market Countries

 

II. Passage translation

Section A English to Chinese

I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them. Before college, the only people I had ever known who were interested in art or music or literature, the only ones who read books, the only ones who ever seemed to enjoy a sense of ease and grace were the mothers and daughters. Like the menf**d about money, they scrimped and made-do. But, when the pay stopped coming in, they were not the ones who had failed. Nor did they have to go to war, and that seemed to me a blessed fact. By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at church. No doubt, had I looked harder at their lives, I would have envied them less. It was not my fate to become a woman, so it was easier for me to see the graces. Few of them held jobs outside the home, and those who did filled thankless roles as clerks and waitresses. I didn’t see, then, what a prison a house could be, since houses seemed to me brighter, handsomer places than any factory. I did not realize—because such things were never spoken of-how often women suffered from men’s bullying. I did learn about the wretchedness of abandoned wives, single mothers, widows; but I also learned about the wretchedness of lone men. Even then I could see how exhausting it was for a mother to cater all day to the needs of young children. But if I had been asked, as a boy, to choose between tending a baby and tending a machine, I think I would have chosen the baby.

 

Section B Chinese to English

书信作为人际交往中传递信息,建立,发展和改变人际关系,联络和加深思想感情,以至评论时政抒发己见的主要形式,古时就已有之。在古代“书”是指信,“信”是指信使,“书信”连用首次出现于《晋书》,到唐代已十分普遍。

古代书信传递在书信篇幅和传递速度上有限制,鉴于当时书写材料昂贵,交通也不发达。有的用信鸽传递,有的用竹筒传递。政府组织的官方驿传,分为足递,马传,急脚递三等。传书之人称为“雁足”“鸿雁”,出自“鸿雁传书”的传说。(记忆版)

 

 

翻译硕士英语

1.20个单项选择 主要考察单词和词组,不考察语法,考了ecstacy,incentive,prevalent等等。这题需要大家扩充词汇量。

2.阅读理解 第一篇 演讲中逻辑和修辞的作用,想要说服人们,仅有逻辑是不够的,必须发挥修辞的作用。 第二篇 印象派画家的兴起,风格与画法。 第三篇 日本企业雇佣制度进行了改革,以前是终身制,职员为企业尽心尽力,老年享受公司退休制度的福利,升职靠资历。(以上三篇考的是选择题)第四篇 关于快乐的两个发现,人的快乐程度受基因和年龄影响。考的是问答题。阅读理解文章都不是很难,难词不多,但做题时得好好思考。

 

3.作文 people send gifts on important occasions like weddings,funerals,promoion,graduation,etc.

some people think gift is a token of goodwill,others think expensive gifts will harm people’s relations and are just vanity.Write a composition about 300-400words,and express your own opinion.

 

汉语写作与百科知识

1.先是25个选择题,只记得基本知识点

1.唐装形成于哪个时期?

2.中国有“东方的巴黎”之称的城市是哪个?

3.清明上河图

4.绘画技巧(气韵生动什么之类的,记不清了)

5.秦“书同文”规定的字体是?

6.郑和使用的“牵星术”是指?

7.“天人合一”是指?

8.水墨画是哪个诗人根据道家和禅宗哲学创造的?

9.哪个佛教流派是佛家思想与中国本土文化结合的产物?

10.书法各流派(颜真卿,欧阳询之类的)

11.苏州说唱(不确定是说唱还是弹唱还是说弹)艺术形式伴奏使用的主要乐器是什么?

12.下列哪个名称不是指古代中国(震旦,塞里斯,中土,大秦)

13.蜡染技术

14.冰裂纹

15.生旦净丑

16.下列哪个人物既在前四大须生之列,又在后四大须生之列

17.明朝中叶,哪个外国人带来的思想和西器,只有徐光启识之

18.董仲舒说:“仁而不智,则爱而不别;智而不仁,则智而不为”要表达的意思是什么?

19.《韶》指的是什么?

20.汉字造字有象形,指事,会意等等方法,下列是用指事方法的是(富,刃,瓜,穷)

21.中国的园林分为皇家园林,还有什么什么

22.天津杨柳青年画,江苏桃花坞年画

应用文写作

你是北京某文化传播公司职员,公司地址新迁至北京汤成路,并准备举行公司10年庆典活动,为公司写一封商务邀请函,邀请全国同行业各机关单位参加,字数不得少于450字。

命题作文

根据漫画,以“发短信的蒙娜丽莎”为题写一篇议论文,不得用文言文和韵文,字数不得少于800字。

漫画内容是蒙娜丽莎在给画家当模特,手在不停地“啪啪”发着短信,画家站在画板前,气的帽子都飞起来,大喊:“不要再发短信了!!”

 

北京师范大学 MTI 真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供

1 thought on “
北京师范大学2011年翻译硕士MTI真题及答案(回忆版)

  1. 谢谢~~~心情无比澎湃~~~终于找到自己想要的了~~~~怎么会有这么好的人呢~~~~爱你~~^-^ ^-^

发表评论

电子邮件地址不会被公开。