湖北大学2015年翻译硕士MTI真题与答案




I. Please translate the following terms or abbreviations into Chinese.(1 point x15=15 points)

1. BFA

2. CFO

3. HTTP

4.ADB

5. IOJ

6. QR code

7. Green Credit

8. informercial

9. acculturation

10. selfie

11. carpool

12.phubber

13. young cynic

14. brain trust ,

15. bullet-screen movie

II. Please translate the following terms or proper ihhiiis into English. (1 point x 15=15 points)

1.第三产业

2.科教兴国战略

3.重阳节

4.增收节支

5.儒家思想

6.《诗经》

7.生态旅游

8.中医学

9.有机食品

10.个性奖学金

11.城市通风廊道

13.付费网络直播 I 13.融资

14.校训

15.地热

III. Please translate the following passages into Chinese. (30 points x2=60 points)

Passage 1

当今世界处于格局演变的重要阶段,当代中国处于民族复兴的关键时期。中国的前途 命运同世界的前途命运紧密相连。中国对未来发展作出了战略部署,明确了“两个一百 年”的奋斗目标,即到2020年中国共产党成立100年时,实现国内生产总值和城乡居民 人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶中华人民共和国成立100 年时,建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。现在比历史上任何时候都更接近实现我们的奋斗目标,我们有信心、有条件、有能力实现既定的目标。同时,我们也清醒地认识到,中国改革已经进入攻坚期和深水区,经济社会 发展进入新的阶段,前进道路上仍然面临不少困难和挑战,还需要付出长期不懈的努力。

Passage 2

前辈的学者常以学问的趣味启迪后生,因为他们自己实在是得到了学问的趣味,故不惜现身说法,诱导后学,使他们在愉快的心情之下走进学问的大门。例如,梁任公先生就说过:“我是个主张趣味主义的人,倘若用化学化分‘梁启超’这件东西,把里头所含一种元素名叫‘趣味’的抽出来,只怕所剩下的仅有个零了。”任公先生注重趣味,学问甚是渊博,而并不存有任何外在的动机,只是“无所为而为”,故能有他那样的成就。一个人在学问上果能感觉到趣味,有时真会像是着了魔一般,真能废寝忘食,其能不知老之将至,苦苦钻研,锲而不舍,在学问上焉能不有收获?学问没有根底,趣味也很难滋生。任公先生的学问之所以那样的博大精深,涉笔成趣,左右逢源,不能不说的一大部分得力于他的学问根底之打得坚固。(选自梁实秋散文《学问与趣味》 mtizt.com注)

IV. Please translate the following passages into Chinese. (30 points x 2 = 60 points)

Passage 1

Since 2006, we’ve worked together toward the ultimate goal of a Free Trade Area of the Asia-Pacific, and APEC has shown a number of pathways that could make it a reality. And one of those pathways is the Trans-Pacific Partnership between the United States and 11 other nations. Once complete, this partnership will bring nearly 40 percent of the global economy under an agreement that means increased trade, greater investment, and more jobs for its member countries; a level playing field on which businesses can compete; high standards that protect workers, the environment, and intellectual property. And I just met with several other members of the TPP who share my desire to make this agreement a reality, we’re going to keep on working to get it done. For we believe that this is the model for trade in the 21st century.

Agreements like this will benefit our economies and our people. But they also send a strong message that what’s important isn’t just whether our economies continue to grow, but how they grow; that what’s best for our people isn’t a race to the bottom, but a race to the top. Obviously, ensuring the continued growth and stability of the Asia-Pacific requires more than a focus on growing trade and investment. Steady, sustainable growth requires making it easier for small businesses to access capital and new markets. And when about one-third of small businesses in the region are run by women, then steady, sustainable growth requires every woman’s ability to fully participate in the economy. That’s true in the United States and that’s true everywhere.

Steady, sustainable growth requires promoting policies and practices that keep the Internet open and accessible.Steady, sustainable growth requires a planet where citizens can breathe clean air, and drink clean water, and eat safe food, and make a living fishing healthy oceans. Steady, sustainable growth requires mobilizing the talents and resources of all our people –- regardless of gender, or religion, or color, or creed; offering them the opportunity to participate in open and transparent political and economic systems; where we cast a harsh light on bribery and corruption, and a well-deserved spotlight on those who strive to play by the rules.

Those are all some of the areas we’ll be focused on at APEC this week, and going forward. And obviously every country is different –- no country is following the same model. But there are things that bind us together, and despite our differences, we know there are certain standards and ideals that will benefit all people.(选自奥巴马APEC演讲 欢迎中国崛起 mtizt.com注)

参考译文:

Passage 2

We cannot travel every path. Success must be won along one line. We must make our business the one life purpose to which every other must be subordinate(服从).

I hate a thing done by halves(不完全的). If it be right, do it boldly. If it be wrong, leave it undone.

The men of history were not perpetually(不断地) looking into the mirror to make sure of their own size. Absorbed in their work they did it. They did it so well that the wondering world sees them to be great, and labeled them accordingly.

To live with a high ideal is a successful life. It is not what one does, but what one tries to do, that makes a man strong. “Eternal vigilance,” it has been said, “is the price of liberty.” With equal truth it may be said, “Unceasing effort is the price of success.” If we do not work with our might, others will; and they will outstrip(超过) us in the race, and pluck the prize from our grasp.

Success grows less and less dependent on luck and chance. Self-distrust is the cause of most of our failures.

The great and indispensable help to success is character. Character is a crystallized habit, the result of training and conviction. Every character is influenced by heredity, environment and education. But these apart, if every man were not to be a great extent the architect of his own character, he would be a fatalist, and irresponsible creature of circumstances.

Instead of saying that man is a creature of circumstance, it would be nearer the mark to say that man is the architect of circumstance. From the same materials one man builds palaces, another hovel. Bricks and mortar are mortar and bricks, until the architect can make them something else.

The true way to gain much is never to desire to gain too much.

Wise men don’t care for what they can’t have.(选自论获得成功 On Achieving Success mtizt.com注)

参考译文:

 

湖南师范大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

短语翻译由翻译硕士真题网提供 转载请注明出来源

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注