西安外国语大学2010年翻译硕士MTI真题与答案




I. Phrase Translation

增值税: value-added tax

资产负债表: balance sheet

非物质文化遗产: Intangible Cultural Heritage  

第十三届国际电力设备及技术展览会: The 13th International Exhibition on Electric Power Equipment and Technology

新可再生资源: New renewable resources

劳动力过剩: labor redundance ; labor surplus

多伦多国际电影节: Toronto International Film Festival

防震减灾: protection against and mitigation earthquake disasters; Earthquake Disaster Mitigation

探明储量: proved reserves

彩绘陶器: painted pottery

售后服务: after-sales service

载人飞船: manned spacecraft

建设性伙伴关系: constructive partnership

市场占有率: share of market; market share

国家发展与改革委员会: National Development and Reform Commission

string quartet: 弦乐四重奏;弦乐四重奏曲;弦乐四重奏乐团

Department of Electrical Engineering and Computer Sciences: 电气工程与计算机科学系

the 63rd General Assembly of the United Nations: 第63届联合国大会

separate customs territory: 独立关税区

7-Eleven: 七十一便利店(美国连锁便利店)

free kick:(足球)任意球

opinion polls: 民意测验,民意调查

nuclear nonproliferation: 核不扩散

fossil fuels: 化石燃料; 矿物燃料

consumer price index(CPI): 消费者物价指数

the Better Business Bureau: 优良商业局; 商业优良局;美国商业改善局

a new budget: 一个新的预算

genetically-modified foods: 转基因食品

intellectual property: 知识产权

commodity futures: 商品期货; 商品期货交易

(注:原文以句子形式出现)

II. Passage translation

Section A English to Chinese

1, Climate change resulting from CO2 and other greenhouse gas emission poses a huge threat to human welfare. To contain that threat, the world needs to cut emissions by about 50% by 2050, and to start cutting emissions now. A fair global deal will require the UK to cut emissions by at least 80% below 1990 levels by 2050. 

The good news is that reductions of that size are possible without sacrificing the benefits of economic growth and rising prosperity. Technologies are available or with appropriate support could be developed which deliver low-carbon energy; opportunities to increase the efficiency with which we use energy are huge; lifestyle changes which will not undermine welfare can produce significant cuts in energy consumption.

The challenge is not the technical feasibility of a low-carbon economy but making it happen. Ensuring action will require strong leadership from government and a concerted response from individuals and businesses. (原文地址:http://www.globalbioenergy.org/bioenergyinfo/sort-by-date/detail/en/c/8911/ 翻译硕士真题网注)

2,The spread of the virus can be controlled through basic sanitary practices, including washing hands, wearing face masks, and disinfecting potentially contaminate surfaces. However, the most effective method of prevention for high-risk persons, including young children, women who are pregnant, and individuals with compromised immune systems, is vaccination. When the H1N1 VIRUS emerge, there were no vaccines available that could provide immunity against infection. However, the severity of the outbreak prompted the rapid development of a novel vaccine, which was tested in clinical trials beginning in early August 2009. Because the first vaccine tested require two doses, there was immediate concern that not enough vaccine could be manufacture before a potential second wave of illness arrived in the fall in the Northern Hemisphere.

By September, pilot tests of novel single-dose vaccines indicated that sufficient protection could be provided by one injection. Sinovac, a Chinese company, received approval from the government in early September to begin mass prouction of the vaccine, with the goal of generating enough of the agent to vaccinate 5 percent of the Chinese population by 2010.

Section B Chinese to English

比亚迪股份有限公司(以下简称“比亚迪”)创立于1995年,是一家香港上市的高新技术民营企业。目前,比亚迪在广东、北京等地建有九大生产基地,总面积将近1,000万平方米,并在美国等国家设有分公司或办事处,现员工总数已超过13万人。

2003年,比亚迪正式收购西安秦川汽车有限责任公司,进入汽车制造与销售领域,开始民族自主品牌汽车的发展征程。至今,比亚迪已建成西安、北京、深圳、上海四大汽车产业基地,新品研发和制造能力达到了国际领先水平,产业格局日渐完善,并已迅速成长为中国最具创新的新锐品牌。

比亚迪锐意成为世界领先的通信和电子产品制造商以及汽车制造商。面对发展日趋迅猛的21世纪,比亚迪人将不断进取,拼搏创新,追求卓越,开启臻至未来!

西安外国语大学MTI 2010-2013 真题下载:百度云

真题来自互联网  短语翻译答案由mtizt.com提供

发表评论

电子邮件地址不会被公开。