南开大学2014年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviartions or terminology into their target language respectively.  (30′)

CBD:中央商务区(Central Business District);交货前付款 (cash before delivery)

NYSE:纽约证券交易所(New York Stock Exchange)

Royal Swedish Academy of Sciences:瑞典皇家科学院

Chicago Board of Trade:芝加哥交易所

Stakeholder:利益相关者;利害关系人

Multi-polar world:多极化世界

Economic aggregate:经济总量

GPS:全球定位系统(Global Positioning System)

UNSECO: 联合国教育、科学及文化组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

An irrevocable letter of credit:  不可撤销信用状

Shareholding system:股份制

Extensive deforestation: 过度砍伐; 大量的砍伐森林

Sustainable development: 可持续发展

The effect of greenhouse gases:温室(气体)效应

Digital media: 数字媒体

技术传播: technical communication; technology transfer

全球价值链: global value chain

国际货币基金组织: International Monetary Fund ( IMF )

国有企业: state-owned enterprise

诚实守信: Integrity;honesty and faithfulness

碳排放:carbon emission

虚拟经济:virtual economy

准据法:Governing Law; applicable law; proper law

边际成本:marginal cost

高速公路:expressway; highway

诺贝尔文学奖获得者:winners of the nobel prize for literature

金砖四国:the BRICs( Brazil,Russia,India,China)

创意产业顾问:Advisor on Creative Industry ;Creative industry consultant

另有说明除外:unless otherwise specified; unless otherwise noted;except otherwise herein provided

石油输出国组织:Organization of Petroleum Exporting Countries  (OPEC)

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. (120 ‘)

Source Text 1:  英译汉(暂无):关于人动物改造自然之类

Source Text 2:  汉译英(暂无):经贸方面 专业词汇比较多 比如贸易盈余,赤字之类

 

【汉语写作与百科知识】

一、名词解释

1、911  伊斯兰教 基督教文明

2、城镇化 物质文化遗产 安阳殷墟

3、市场换技术  国有化率 发改委

4、欧元区 欧盟 关税联盟 关税壁垒

5、董事长 CEO TAB三巨头

6、后印象派 梵高

7、光棍节 朝鲜战争 艾森豪威尔

8、棱镜计划 中情局 爱德华斯诺登 马拉拉

二、应用文写作:翻译项目统筹公告 题目给了背景介绍很全面 不难写

三、大作文:老人摔倒 众人围观无人相助 发表自己的看法和建议。

 

南开大学MTI真题下载:百度云 

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

3 thoughts on “
南开大学2014年翻译硕士MTI真题及答案

  1. 你好,博主,百度云盘失效了,请问可以麻烦重新补上吗?感谢!

发表评论

电子邮件地址不会被公开。