CATTI英语笔译实务(2级)2017年5月考试真题与答案




Section 1 English-Chinese Translation (50 points)

Translate the following two passages into Chinese.

Passage 1

This agenda is a plan of action for people, the planet and prosperity. It also seeks to strengthen universal peace and larger freedom. We recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We are resolved to free the human race from poverty and heal and protect the planet. We are determined to take bold and transformative steps which are urgently needed to shift the world onto a sustainable and resilient path. The 17 sustainable development goals and 169 targets which we are announcing today demonstrate the scale and ambition of this new global agenda. They seek to realize the human rights of all and to achieve gender equality and empowerment for all women and girls. They are integrated and indivisible and balance the three dimensions of sustainable development: economic, social and environmental. The goals will stimulate action over the next 15 years in areas of critical importance for humanity and the planet.

We are meeting at a time of immense challenges to sustainable development. Billions of our citizens are denied a life of dignity. There are rising inequalities within and among countries. Gender inequality remains a key challenge. Unemployment is a major concern. Global health threats, frequent and intense natural disasters, spiraling conflicts, violent extremism, terrorism and related humanitarian crises and forced displacement of people threaten to reverse much of the development progress made in recent decades. Natural resource depletion and the adverse impacts of environmental degradation, including desertification, drought, land degradation, freshwater scarcity and loss of biodiversity, add to and exacerbate the list of challenges which humanity faces. Climate change is one of the greatest challenges of our time, and its adverse impacts undermine the ability of all countries to achieve sustainable development. The survival of many societies and of the biological support systems of the planet are at risk. The Millennium Development Goals identified some 15 years ago provided an important framework for development, and significant progress has been made in a number of areas. But the progress has been uneven, particularly in Africa, the least developed countries, landlocked developing countries, and small-island developing states. And some of the Millennium Development Goals remain off track, in particular those related to maternal, newborn and child health and to reproductive health. We recommit ourselves to the full realization of all the Millennium Development Goals, including the off-track Millennium Development Goals, in particular by providing focused and scaled-up assistance to the least developed countries and other countries in special situations, in line with relevant support programs. The new agenda builds on the existing Millennium Development Goals and seeks to complete what these did not achieve, particularly in reaching the most vulnerable countries.(选自联合国官网 Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development mtizt.com注)

官方参考译文:

Passage 2

Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator—the unique address of any file that is accessible via the Internet. But in the world of Internet start-ups, URL has another meaning: Ubiquity first, Revenue Later. This pretty much describes the strategy of most big online social networks, which over the past few years have concentrated on increasing users rather than worrying about profits. That has allowed them to build huge followings, but it has also raised a big question over their ability to make money from the audiences they have put together. The issue is whether the social-networking industry can come up with a successful form of advertising that enables it to succeed in the same way that Google has been able to make billions of dollars from the targeted ads that run alongside search results. Without such a formula, runs the argument, social networks such as Facebook will never amount to much. Doubters claim that the networks face two big handicaps. The first is that people log into social-networking sites to hang out with their friends, so they will pay no attention to ads. The second is that because the sites let users generate their own content, they will find it hard to attract advertisers because brands will not want to take the risk of appearing alongside examples of profanity, obscenity or nudity—or all three at once.

But the broader outlook for networking sites is more encouraging. One reason is that advertisers are being drawn to the leading sites by their sheer scale. Facebook’s audience is bigger than any TV network that has ever existed on the face of the earth. And the networks can target ads with laser-like precision, thanks to the data they hold on their users’ ages, gender, interests and so forth. Although there are still lingering concerns about brands appearing next to racy content, firms seem more willing to run this risk now that the networks’ advertising proposition has increased. Aside from the advertising-driven business model, some are also making healthy profits from sales of games and virtual goods. The beauty of this business for social networks is that the cost of producing and storing virtual inventory is minimal. Moreover, because these are closed markets, networks can fix prices at levels that generate huge profits. To some, the notion that big money can be made from selling make-believe items may seem bizarre. But the practice replicates physical presents that people give to one another to cement relationships in the real world.(选自《经济学人》Profiting from friendship  mtizt.com注)

参考译文:

Section 2 Chinese-English Translation (50 points)

Translate the following two passages into English.

Passage 1

本公司是全球最大最强的冶金建设运营服务商,拥有24万在职员工,资产规模超7000亿元,境外机构、资源项目与承建工程遍布全球60多个国家和地区。本公司有着独特的全产业链竞争优势,公司在全球金属矿业领域率先打通了从资源获取、勘查、设计、施工、运营到流通、深加工的全产业链,形成了为金属矿产企业提供系统性解决方案和工程建设运营一体化全生命周期的服务能力。

本公司金属矿产资源储量丰富,在国内外拥有一批世界级优质矿山。在冶金工业建设领域,公司积累了贯穿各环节的核心技术优势和设计施工能力,承担了中国大中型钢铁企业超过90%的设计施工任务和全球60%冶金建设任务,是冶金建设的“国家队”。公司拥有遍布全球的贸易流通网络,全球采购、全球营销,金属矿产品流通规模稳居国内第一。(选自中国五矿集团官网上的公司简介 mtizt.com注)

参考译文:

Passage 2

我们要积极推进结构性改革尤其是供给侧结构性改革。中国经济发展面临的结构性矛盾,供给和需求两侧都有,主要在供给侧。我们要用改革的办法推进结构调整,减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给。这既有利于经济转型,也有利于促进增长。

其中很重要的就是淘汰落后产能,化解过剩产能。重点是抓好钢铁,煤炭等困难行业去产能,这方面近几年已取得初步成效,原煤,粗钢产量减少,但还要继续加以推动,主要是通过运用市场化,法治化手段,严格环保、质量、安全等标准。去产能最大的难题是人往哪里去。企业要采取多种措施使员工转岗不下岗,中央和地方政府都要对职工分流安置给予必要支持。产能过剩是一个全球性问题,我们主要采取行动去产能,说明中国是负责任的国家。(选自李克强总理《在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞》 mtizt.com注)

官方参考译文:

 

CATTI二级笔译实务真题及答案下载:百度云(稍后)

CATTI英语笔译实务(2级)2017年5月考试真题与答案
》有1个想法

发表评论

电子邮件地址不会被公开。