上海理工大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30′)

1 .Wi-Fi

2.ISO

3.DNA 

4.IMF

5.nitrogen oxide

6.autoalarm

7.biological agent

8.Charles Darwin

9.multistage rocket

10.radio navigational instruments

11 .probability theory

12. geoastrophysics

13. neon

14.semiconductor

15. communicative translation

16.矿物燃料

17. 载人飞船’

18. 人工智能

19. 信息类文本

20.电化学

21.千瓦

22.功能对等

23.工程制图

24.改写本

25. 克隆

26.机辅翻译

27.博客搜索

28.字面翻译

29. 天宫1号太空舱

30. 同声传译

II Directions: Translate the following four source texts into their target language respectively, paying attention to the translation techniques you use. (120)

Source Text 1 (30’)

One measure of a robust transportation system is the diversity of travel modes. US cities are dominated by a single mode: the private car. On average, each person in the US cities sampled in 1990 logged 10,870 kilometers (6,750 miles ) of city driving more than a round trip across North America. Growth in car use in the US cities between 1980 and 1990 was 2,000 kilometers per person, nearly double the increase in the Canadian cities, which have the next highest driving level. In industrial countries, urban car use has tended to rise as population density has declined. US cities have led the trend toward dispersed, low-density development. Between 1983 and 1990. the average roundtrip commute to work in the United States grew 25%, to 17 kilometers (11 miles). As cities sprawl, cars become essential while transit, bicycling, and walking become less practical. Compact Asian and European cities thus have the highest levels of non-motorized transport.

As car use rises, car-related problems mount. Fatal crashes, for example, increase. The exception is cities in developing countries, where low car use is offset by poor signals and safety regulations. Nonetheless, highly car-reliant US cities exceed even developing Asian cities in per capital traffic fatalities. Worldwide, traffic accidents kill some 885,000 people each year -equivalent to 10 fatal jumbo jet crashes per day – and injure many times more.

[Key Words】 .

log v. 把…记入航海(或飞行)日志

transit n.运输,经过

jumbo jet大型喷气式客机

 

Source Text 2: (30)

Sdemists continue to find new ways to insert genes for specific traits into plant and animal DNA. A field of promise- and a subject of debate- genetic engineering is changing the food

we eat and the world we live in.

Just what are genetically engineered foods, and who is eating them? What do we know about their benefits— and their risks? What effect might engineered plants have on the environment and on agricultural practices around the world? Can they help feed and preserve the health of the Earth’s burgeoning population?

In the past decade or so, the biotech plants that go into these processed foods have leaped from hothouse oddities to crops planted on a massive scale— on 130 million acres in 13 countries, among them Argentina, Canada, China, South Africa, Australia, Germany, and Spain. On U.S. farmland, acreage planted with genetically engineered crops jumped nearly 25-fold from 3.6 million acres in 1996 to 88.2 million acres in 2001. More than 50 different “designer” crops have passed through a federal review process, and about a hundred more are undergoing field trials.

[Key Words】

burgeon v.迅速成长、‘迅速发展’ ’

oddity n.奇异’古怪

Source Text3: (30,)

国科学家在沿海省份大面积试验用海水灌溉农作物,以供养众多的人口,这些人口面临 土地匮乏、淡水短缺的压力。早在20世纪90年代,在沿海地区(包括山东省,河北省, 广东省和海南省)的近300,000公顷的盐碱地和滩涂上,种的不是小麦、水稻,就是油料 作物,这在全世界都是不曾有过的。人们相信,发展海水灌概农业是增加农田和降低灌溉 费用的有效途径。中国人口占世界总人口的五分之一,而可利用的耕地面积只占世界总耕 地面积的7%。另一方面,海水灌溉对中国这样一个人均淡水占有量只占世界人均淡水占 有量四分之一的国家,将大有裨益。自古以来,几乎所有的农作物都得用淡水灌溉。然而, 随着杂交技术和基因技术的发展,中国的科学家培育出了—组能在盐碱环境中生长的盐土 植物。

【关键词】

盐碱地 alkaline land

滩涂 mudflat

杂交 crossbreeding

盐土植物 halophytes

 

Source Text4(30’)

南京化学厂简介

南京化学厂具有近四十年的建厂史’是轻工部定点生产牙啬的中型企业’现为省级先 进企业。

全厂现有职工六百名,其中工程技术人员七十余名’具有丰富的专业技术知识’检测 设备先进,手段齐全,该厂在全国率先引进具有八十年代国际先进水平的瑞士 VME-700型 制膏机及德国IWKA公司灌装包装设备,具有年产牙膏8000万支以上的生产能力。

该厂牙音产品有三大系列,14个品种规格,名优产品芒果,几十年来畅销不衰,并出 口到东欧、中东、非洲等国家。为了迎合国际上消费品“回归大自然”的发展趋势,该厂 开发研制了具有当代最新科技水平’全国牙音行业唯一发明专利产品二…丝素牙膏.引起 国内外客户的极大兴趣和关注’最近又开发出真珠王牙膏系列产品,受到消费者的青睐。

【关键词】

灌装包装设备packing facilities

系列series

品种规格specification

丝素牙膏SILK DENTAL CREAM

真珠王(牙脔)PEARL KING

 

上海理工大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

上海理工大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 6 条评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注