东华大学2014年翻译硕士MTI真题与答案




 I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30’)

1.statutory law:成文法

2. presumption of innocence:无罪推定

3. party to a contract :合同当事人

4. intangible assets:无形资产

5. CPA:注册会计师(Certified Public Accountant)

6. asset portfolio:资产组合

7. spring couplets:春联

8.  the Chinese zodiac:生肖

9. bonsai:盆景

10. acupuncture:针灸针刺疗法

11. negligent homicide:过失杀人

12. circumstantial evidence:间接证据;旁证

13. VAT:增值税(value added tax)

14. quasi-fiscal deficit:准财政赤字

15. filial piety:孝道;孝顺

16. 文房四宝:the “”scholar’s four jewels”” (writing brush, ink stick, ink slab and paper)

17. 礼仪之邦:a state of ceremonies

18. 甲骨文:Oracle

19. 天人合一:theory that man is an integral part of nature

20. 山水画:landscape painting ; mountains-and-waters painting

21. 控方证人:prosecuting witness

22. 社会保障制度:social security system

23. 资产负债表:balance sheet

24. 国民生产总值:Gross National Product (GNP)

25. 信托投资公司:trust and investment corporation

26. 上市公司:listed company

27. 文艺工作:work in the literary and artistic field;cultural and art work

28.大同社会:Universal Society

29. 中庸:The Doctrine of Mean

30. 儒释道:; Confucianism,Buddhism and Taoism

 

II. (120 points) Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.

Source Text 1:

(1) A child’s world is fresh and new and beautiful, full of wonder and excitement. It is our misfortune that for most of us that clear-eyed vision, that true instinct of what is beautiful and awe-inspiring, is dimmed or even lost before we reach adulthood. If I had influence with the good fairy who is supposed to preside over the christening of all children I should ask that her gift to each child in the world be a sense of wonder so indestructible that it would last throughout life, as an unfailing antidote against the boredom and disenchantments of later years, the sterile preoccupation with things that are artificial, the alienation from the sources of our strength.

 

(2) If a child is to keep alive his inborn sense of wonder without any such gift from the fairies, he needs the companionship of at least one adult who can share it, rediscovering with him the joy, excitement of mystery of the world we live in. Parents often have a sense of inadequacy when confronted on the hand with eager, sensitive child mind of a child and on the other with a world of complex physical nature, inhabited by a life so various and unfamiliar that it seems hopeless to reduce it to order and knowledge. In a mood of self-defeat, they exclaim, “How can I possibly teach my child about nature – why, I don’t even know one bird from another!”

(3) I sincerely believe that for the child, and for the parent seeking to guide them, it is not half so important to know as to feel. If facts are the seeds that later produce knowledge and wisdom, then the emotions and the impressions of the senses are the fertile soil in which the seeds must grow. The years of early childhood are the time to prepare the soil. Once the emotions have been aroused – a sense of the beautiful, the excitement of the new and the unknown, a feeling of sympathy, pity, admiration or love – then we wish for knowledge about the object of our emotional response. Once found, it has lasting meaning. It is more important to pave the way for the child to want to know than to put him on a diet of facts he is not ready to assimilate. (382 words)(选自The Instinct for the Beautiful 爱美的天性 By Rachel Louise Carson mtizt.com注)

儿童的世界新奇而美丽,充满了惊异和兴奋。可是,对我们多数人来说,还未到成年,这种 锐利的目光, 这种爱一切美丽的和令人敬畏的事物的天性, 就已经变得迟钝, 甚至丧失殆尽。 这真是我们的不幸。据说,有一位善心的仙女主持所有儿童的洗礼。假如我能对她有所影响 的话,我倒想向她提个要求:请她赋予世间的儿童以新奇感(一种能伴随他们终身的无可摧 毁的新奇感) ,并使它成为万灵的解药。有了它,他们在以后的岁月中就会永远陶醉在新奇 之中,不致产生厌倦感,不致徒劳地全神贯注于人为的虚假的事物,不致脱离力量的源泉。

假如一个儿童没有受到仙女的赐予而想要持久地保持他那天生的新奇感, 他至少需要有一个 能与他共享新奇感的成年人和他作伴, 并且跟他一起不断去发现我们所生活的这个世界中的 一切欢乐、刺激和神秘。做父母的常有力不从心之感。一方面,他们要满足孩子那感觉灵敏 而又渴望求知的心灵。另一方面,复杂的物质世界却使他们感到难于应付,他们自己对于这 个世界形形色色的生活都感到生疏,好像未抱有理出头绪、弄个明白的愿望。他们自己就泄 了气,喊道: “我哪能教我的孩子认识大自然!啊,我连两只鸟都分不清哩!

我真诚地相信,对于儿童以及期望引导儿童的父母来说,感觉力比理解力相对更为重要。如 果将事实比作是以后会萌发知识和智慧的“种子”的话,那么,情感激情与感官印象就好比 是肥沃的“土壤”“种子”离开它就无法生长。童年早期是准备、培育“土壤”的时期。一 , 旦唤起了内心中的种种情感, 如美感、 对新鲜事物和未知事物的兴奋感、 同情心、 恻隐之心、 钦慕之情、爱慕之心,我们继而就会希望获得关于引起我们产生情感反应的事物的知识。而 这种知识一旦获得,就会产生深远的意义与影响。显而易见,培养、激发孩子的求知欲与探 究欲,比像饮食似地让孩子吞咽下他还吸收不了的种种知识更为重要。

Source Text 2:

画家的作品总有些出人意料之处,每一个系列都有一个明显的变化,大到意境,小到技巧。但正如许多人所感受到的,他的许多画作蕴含了中国古文化的韵味,或清新雅致’或气势雄浑、或温润飘逸,笔端总能读迅古意与古风。画家以风景入画,所画山水 都在西部,树、山、水,多显现出特定的地域风貌。与东部一平如镜相比,他似乎更喜欢西部的大起大落。他画大山大水,也有剪裁得当的小幅作品。几个系列画下来,画得 越多,也就画得越深入,虽然没有长期停留在西部的经历,但是敏锐与善思却帮助他很快从风景表象进入精神内涵。他找到了自然风景的真实,也找到了自己独特的表现途径。 他的画风逐渐变得简约而内敛,内心变得平和与淡定,可是在看拟轻松的表象下,内在 的份量却在增加。(311 字)

 

东华大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来自互联网  短语翻译答案由Mtizt.com提供

东华大学2014年翻译硕士MTI真题与答案
” 中有 5 条评论

  1. 您好,可以发给我11年到17年的东华大学翻译硕士真题答案吗?

  2. 你好,可以分享下东华大学的翻译硕士历年真题与答案么?

回复 陆平 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注