苏州大学2011年翻译硕士MTI真题及答案




Part I. Term translation.

A. Translate the following into English. (15 points)

1. (亚运)圣火釆集仪式:The Asian Games flame-lighting ceremony

2. 适度从紧的货币政策:moderately tight monetary policy

3. (美国)中期选举 :Midterm Election

4. 房奴:Mortgage slave

5. 价格报复性上涨:price retaliatory increasethe retaliatory increase of price

6.(儒家)孝:filial piety

7.从众思想:conformity

8.无证经营:do business without a license

9.货币操纵国:currency manipulator

10.伤痕文学:scar literature

11.人间天堂:heaven on earth ; paradise on earth ; an earthly paradise

12.试管婴儿:test-tube baby

13.第三产业:tertiary industry

14.贸易逆差:trade deficit

15. “绿色”国民生产总值:Green GNP

B. Translate the following into Chinese.(15 points)

1. foreign capital inflow:外资流入

2. food mile:食物里程(指食物从产地运送到消费者手中的距离及油耗)

3. carbon emission reduction goal:碳减排目标

4. Morgan Stanley:摩根士丹利公司

5. International Monetary Fund:(联合国)国际货币基金组织

6. humanitarian crisis:人道主义危机;人道危机

7. customs inspection:海关检查

8. reserve ratio:准备金比率

9. most-favored-nation treatment:最惠国待遇

10. monopoly profits:垄断利润

11. Zeitgeist:时代精神;时代思潮

12. Transparency international:透明国际组织

13. check and balance:制约与平衡;制衡作用

14. Matthew Effect:马太效应

15. jungle law:弱肉强食原则;丛林法则

Part II. Translate the following into Chinese. (60 Points)

Britain almost more than any other country in the world must seriously face the problem of building upwards, that is to say, of accommodating a considerable proportion of its population in high blocks of flats. It is said that the Englishman objects to this type of existence, but if the case is such, he does in fact differ from the inhabitants of most countries of the world today. In the past our own blocks of flats have been associated with the lower-income groups and they have lacked the,obvious provisions, such as central heating, constant hot water supply, electrically operated lifts from top to bottom, and so on, as well as such details, important notwithstanding, as easy facilities for dispo’sal of dust and rubbish and storage places for baby carriages on the ground floor, playgrounds for children on the top of “the buildings, and drying grounds for washing. It is likely .that the dispute regarding flats versus individual houses will continue to rage on for long time as far as Britain is concerned. And it is unfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised. Those who oppose the building of flats base their case primarily on the assumption that everyone prefers an individual home and garden and on the high cost per unit of accommodation. The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.

Part III. Translate the following into English. ( 60 Points)

对于《山海经》的归属,历代说法不尽相同。西汉刘歆在《上山海经表》中把之卷作是地理书《东汉班固在《汉书艺文志》中,把《山海经》归入数术略形法家之类,看作是巫卜虽相性质的书。西晋郭 璞认为它是一部可信的地理文献。后来的《隋书•经籍志》、《旧唐书.艺文志》、《新唐书.艺文志》等史书都把《山海经》列入史部地理类。《辞海》“地理学”条目下云:“中国最古的地理书籍有《尚书•禹贡》、 《山海经》。”明代胡应麟称《山海经》为专讲神怪的书:“山海经,古之怪语之祖”。 淸代纪昀在《四 挥全书总目提耍》中,把《山海经》列入子部小说类。茅盾在《中国神话ABC》一书中辩出:“《山海 经》是一部包含神话最多的书”。鲁迅在《中国小说史略》中,称《山海经》为‘“古之巫书也”。

 

苏州大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供:;

2 thoughts on “
苏州大学2011年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。