浙江理工大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 points)

1. ISO

2. APEC

3. ATM 

4. PETS

5. NATO

6. pragmatic translation

7. cyber crime

8. back translation

9. bilateral relations

10. domesticating translation

11. text typology

12. maglev train

13. investment portfolio

14. informative texts

15. Spring couplets

16.中西部地区

17. 商品经济

18. 义务教育

19. 平等互利

20. 新兴市场

21. 按揭贷款

22. 第三产业

23. 祖国统一

24. 人工智能

25. 同声传译

26. 中立国

27. 新殖民主义

28. 元宵节

29. 转基因食品

30. 科学发展观

II. Directions: Translate the following to source texts into their target language.

Source Text 1 (60 points):

September is more than a month, really; it is a season, an achievement in itself. It begins with August’s leftovers and it ends with October’s preparations, but along the way it achieves special satisfactions. After summer’s heat and haste, the year consolidates itself. With September comes a sense of autumn. It creeps in on a misty dawn and vanishes in the hot afternoon. It tiptoes through the treetops, rouging a few leaves, then rides down across the valley and away. It sits on a hilltop and hoots like an October owl in the dusk. It plays tag with the wind. September is a challenging busy as a squirrel in a hickory tree, idle as a languid brook. It is summer’s ripeness and richness fulfilled. Some of the rarest days of the year come in the September season-days when it is comfortably cold but pulsing with life, when the sky is clear and clean, the air crisp, the wind free of dust. Meadows still smell of hay and the sweetness of cut grass. September flowers are less varied than those of May but so abundant that they make September another flowery month. We think of spring as the miracles time, when opening bud and new leaf proclaim the persistence of life. But September is when the abiding wonder makes itself know in a subtler way. Now growth comes to annual fruition, and preparations are completed for another year, another generation. The action ripens and the hickory nut matures. The plant commits its future to the seed and the root. The insect stows tomorrow in the egg and pupa. The surge is almost over and life begins to relax.

Source Text 2 (60 points):

旅游是一种集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。新中国成立 后特别是改革开放以来,中国政府高度重视旅游工作,旅游业持续快速发展, 已经成为一个富有蓬勃活力和巨大潜力的新兴产业。目前,中国入境旅游人数 和旅游外汇收入跃居世界前列,出境旅游人数迅速增加,已经成为旅游大国。 中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许 多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美,历史文化博大精深,56个民族风 情浓郁,目前已被列入世界文化遗产地和世界自然遗产地达29处。在改革开放的推动下,现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的风采神韵与 现代中国的蓬勃英姿交相辉映。这些都为发展国内外旅游创造了优越的条件。

 

浙江理工大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

关于“
浙江理工大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
”有一个评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注