华南理工大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively.

1. It’s been a nail-biting couple of weeks wating for my results.

2. Dear me, those girls were even as nervous as brick.

3. These constant changes in the weather beat me.

4. He gave up the sword for the plough.

5. I could have laughed to read her thoughts.

6. It is essential that the mechanic or technician understand well the characteristics of battery circuits an cells.

7. They were understandably reluctant to join the battle.

8.The curtain has parted; the mystery is being dispelled.

9. They love to read and be read to.

10. You will be updated on the final tour dates and details of the itinerary in October.

11. A book  may be compared to your nerghbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early.

12. Greeland was not a continent, as people thought.

13. Power banks are restricted in your carry-on luggage.

14. We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.

15. 港人治港,高度自治。

16. 行李寄存处

17. 法治国家

18. 《第二语言习得概论》

19. 请均速行驶。

20. 这几天心里颇不平静。

21. 提到童年,总使人有些向往。

22. 穷困的生活使我懂事早。

23. 喜讯传来,人们顿时欢呼起来。

24. 只有充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使用、各企业增加效率。

25.天河师范高等专科学校

26.幸福是什么模样,或许并不难回答。

27.近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

28.事实胜于雄辩,水落自然石出。

29.双方一致认为建立长期的友好关系符合两国人民的愿望。

30.今天我以母校为荣,明天母校以我为荣。

Part II. Directions: Translate the underlined parts into Chinese. (40 points)

For it is not the large houses that live in the memory of the visitor. He goes through them as a matter of duty, and forgets about them as a matter of course. The pictures that linger in his mind,called up in a moment by such sensations as the smell of roses or of new-mown hay,are of a simpler nature. A little cottage nestling amidst the wayside trees, the blue smoke curling up against the green, and a bower of roses round the door; or perhaps a village street of which the name has been long forgotten, with its rambling old inn, and, a little distance away, the hoary, grey church-tower in its township of tombstones—these are the pictures of old England that are carried away to other climes. And it is the cottage, more homely than the inn, more sacred than the church, that we remember best.

Such places have no history at all, their life has not been set in the public eye, and they have always been so wrapt up in their own affairs, that they have never noticed how time is passing, and so they have brought down into the life of today the traditions of two or three hundred years ago.

But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed. For it is a shallow theory that views history as the annals of a court, or the record of the lives of a few famous men. Doubtless such have their significance, but it is easy to overrate their importance, and they afford but little clue to the life of the people, which is the real history of the country. And until recent days it was not through the cities that this main stream flowed, but through innumerable little country towns and villages.

Washington Irving grasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote: “The stranger who would form a correct opinion of English character must go forth into the country. He must sojourn in villages and hamlets; he must visit castles, villas, farmhouses, cottages; he must wander through parks and gardens, along hedges and green lanes; he must loiter about country churches, attend wakes and fairs and other rural festivals, and cope with the people in all their conditions and all their habits and humors.

And these little villages and hamlets are planted all over England, sometimes close together, sometimes more widely spread, but seldom more than a mile or two apart. Written history may have nothing to say regarding them, but they have helped to make history. They have gathered few legends beyond those which time has written on the walls in weather stains and grey lichen, but the men who were born in those humble cottages have wrought in other lands legends that live today. Their cosy homes were bit newly built when the desperate tides of the civil war surged round them. Half a century later they formed part of the army which “swore terribly in Flanders,” and in fifty years more they were laying the foundations our great Indian empire. Then the arid fields of Spain saw them as they followed the Iron Duke through the dogged years of the Peninsular war, and they took part in his crowning triumph at Waterloo. Later still, India knew them once more, and the snowy trenches of the Crimea, and but yesterday Afghanistan, Egypt, and South Africa called them forth again.

And all the while that those truant birds upheld the name of England abroad, leaving their bones in many lands, their brothers and sisters carried forward the old traditions at home, living their busy, unobtrusive, useful lives, and lying down to rest at last in the old familiar churchyard. And after all, this last is the real life of England, for the sake of which those wars were waged and bloody battles fought. It is the productive life which brings wealth and prosperity and happiness to a nation, and lays the foundation of all that is its honor and its pride.

There is nothing obtrusive about the old cottages. They do not dominate the landscape, but are content to be part of it, and to pass unnoticed unless one looks specially for their homely beauties. The modern house, on the other hand, makes a bid for your notice. It is built on high ground, commands a wide range of country, and is seen from far and wide. But the old cottage prefers to nestle snugly in shady valleys. The trees grow closely about it in an intimate, familiar way, and at a little distance only the wreath of curling smoke tells of its presence.

Indeed the old cottage has always been something so very close and so familiar to us, that its charms have been almost entirely overlooked, and it is only of recent years, when fast falling into decay, that it has formed a theme for pen and pencil. Truth to tell, of late years a change has come over England. The life that the old cottage typifies is now a thing of the past, and is daily fading more and more into the distance. Twentieth-century England, the England of the railway, the telegraph, and the motorcar, is not the England of these old cottages. Our point of view has changed. We no longer see the old homely life from within, but from the outside. But the commonplace of yesterday becomes the poetry of today, such a glamour does the magician. Time cast over things, and the life becomes ever more and more attractive as it slips away from us, and we watch it disappear with regretful and kindly eyes.(选自《农舍概述》-海伦·阿林厄姆 斯图尔特·迪克 翻译硕士真题网注)

全文参考译文:宽大的住宅并不能长久地留在游人的记忆中。他像履行义务似的穿过深宅大院,又极其自然地将它们忘得一干二净。然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。小小的农舍依偎在路旁的树丛中,绿色的屏障上,青烟袅袅,沿门攀援的蔷薇,投下一篇阴凉;或许,一条不知名的小街上,有座设计不太规范的客店,不远处,灰色教堂的尖顶耸立在乡村墓地中——这才是古老英国的真实写照,这才是英国留给游客的印象。农舍比客店更亲切,比教堂更神圣,它才是深深铭刻在人们心中的英国的标记。

农舍这样的地方没有多少历史可言,农舍的生活也鲜为世人所知,它们只埋头于自己的事物,全然不注意时间在如何流逝。就这样,它们把二三百年前的传统保留了来。

尽管它们无声无息,毫不装模作样,深沉的、英国生活的主流却在那儿流淌。认为历史只是宫廷生活的记录或是寥若晨星的名人的传记,当属浅薄之见。毫无疑问,这些记录或传记的确重要,但人们易于过分强调它们的重要性,况且,它们几乎极少提供了解人民生活的线索,殊不知人民的生活才是英国真正的历史,直到不久以前,英国生活的主流还不在城市,而是在乡村,在无计其数的村镇中。

华盛顿·欧文远在一百年前就把握住了这一事实。他写道:“外国人若要对英国人的性格有恰如其分的了解,就必须到乡村去。他应该在乡村小住数日,参观城堡、别墅、农场房屋及村民居住的农舍,逛逛公园、花园,沿着矮树丛及林阴小路蹓跶;他一定要在教堂里消磨一下时光,参加纪念守护神节日的活动,看看集市,与村民同庆他们的节日,与不同场合的人打交道,了解他们的习惯并欣赏他们的幽默。”
大大小小的村庄,遍布英国各地。有时,几个村庄连成一片;有时又分散在田野间,但彼此间隔极少超过一、二英哩。有文字记载的历史可能从未提及它们,它们却为创造历史贡献了力量。虽然农舍的墙上只有风雨剥蚀留下的印迹及灰色的地衣,找不出动听的故事,诞生在这些寒舍中的人却在异国他乡出了名,其业绩传颂至今。它们刚建好小巧舒适的新家,便卷入了疯狂的内战旋涡。半个世纪以后,它们又加入部队,在“佛兰德信誓旦旦” 。五十多年时间内,他们为大印度帝国奠定了基石。接着,西班牙干枯的田野目睹他们跟着“铁公爵”,征战伊比利亚半岛,历尽艰辛;还看到他们分享滑铁卢辉煌胜利的喜悦。后来,他们再次光临印度,克里米亚雪地的战壕也一睹他们的雄风;昨天,仅仅在昨天,阿富汗、埃及与南非便又再召唤他们了。
当这些无暇顾及家室的人在国外为英国扬名,将尸骨抛在异乡时,他们的兄弟姐妹却一直在国内保持着古老的传统。他们忙忙碌碌,不引人注目,其劳动却有益于英国的发展;最后,他们长眠在古老熟悉的教堂墓地中。归根结底,这才是真正的英国生活,为了它,人们才去发动战争,才会血染疆场。正是这种富有创造性的生活,才给英国民族带来了财富、繁荣和幸福,形成了英国的荣耀和骄傲所依附的基础。

古老的农舍丝毫不引人注目,它们并不独占风光,能点缀周围的风景也十分满足;人们只是为欣赏质朴无华的美时才会注意到它们,对此,它们也无怨言。而现代房屋则是千方百计想赢得人们的青睐;它建在高处,可将广阔的乡野尽收眼底,远近也只属它最瞩目,但古老的农舍宁肯掩映在绿莹莹的山谷中,被树木亲密地环抱着,走近了才能看见,否则,便只有从缕缕烟圈才能判断它的所在了。

古老的农舍一直使我们感到太亲近,太熟悉以至对它的魅力熟视无睹。只是到最近它们迅速地崩塌之时,才成为作家和画家作品的主题。的确,英国在变,古老农舍代表的生活已成历史,离我们一天比一天远。二十世纪的英国,火车、电报及汽车的英国已不再是古老农舍的英国了,我们的观点也在变,我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活。昔时平凡的事物成为今日诗歌的主题。时间这位魔术师给历史赋予这样的魅力:在它悄悄逝去时,反倒更加迷人。我们只能无不遗憾地、友好地目送着它从视野中消逝。

Part III. Directions: Translate the underlined parts  into English.(50 points)

许多经常接触中国的外国人都对中国人勤勉的品格有着深刻的体会。许多西方人都承认在勤奋刻苦方面不敌中国人。一些外国人到中国后发现,中国人加班十分普遍,留给自己的时间则少之又少。中国人为什么会这样勤劳呢?中国传统的社会是以农为主的社会,小农经济比重最大。由于土地有限,人们获得财富主要靠日出而作、日落而息的辛勤劳动。在这种经济模式下,勤奋是必然的,否则会饿肚子。中国古代社会还有一部分人是靠商业获得财富。虽然社会离不开商业,但是,重农轻商的传统思想人商人的社会地位不高,一夜暴富的大商人往往被人看不起。总的来说,中国传统社会不管是占人口大多数的农民,还是占少数的商人,大都必须一点点地积累财富。可以说,中国人的勤劳是长久以来独特的自然环境和社会环境造成的。

 

华南理工大学 MTI真题 (含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

6 thoughts on “
华南理工大学2015年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。