华南理工大学2012年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.  (30’)

1. WHO

2. MOU

3. CPI  

4. isotope

5. Zeitgeist

6. Orientalism

7. referendum

8. Eurozone

9. loan defaulter

10. nuclear deterrent

11. public prosecutor

12. social contract

13. Skopos Theory

14. in a nutshell

15. pull one’s leg

16. 《诗经》

17. 认知心理学

18. 反垄断法

19. 科学发展观

20. 裙带关系

21. 外向型经济

22. 自主创新

23. 综合国力

24. 科教兴国战略

25. 扩大内需

26. 自负盈亏

27.转基因食品

28.法人

29.次贷危机

30.经济制裁

II. Directions: Translate the following two source texts into Chinese. (60,)

Source Text 1:

In a field of that distant, half-neglected farm, I found an avenue of great elms leading to nothing. But I could see where the wheat-bearing earth had been levelled into a terrace; and in one corner there were broken, overgrown, gateposts, almost hid among great straggling trees. This, then, was the place I had come to see. Here had stood the great house or palace, with its terraces, and gardens, and artificial waters; this field had once been the favourite resort of Eighteenth-century Fashion; the Duchess and Beauties had driven hither in their gilt coaches. And although the house had long since vanished, and the plough had gone over its pleasant places, yet for a moment I seemed to see this fine company under the green of that great avenue and hear the gossip of their voices as they passed on into the shadows.

Source Text 2:

Rapid transportation, modern architectural forms, methods of building up cities, and the architecture of cyberspaces all reflect the ability of our mind to cope with the spatial fractures that are produced by these things. If we are lucky enough to have the kind of mind that can make sense of a world filled with the heavy distortions of space and time that have been wrought by modern technology, then why fight it? After all, such technology has its advantages.

We can’t go back to being wild savages loping across the plains of the savannah. Instead, we need to find the way ahead. But in finding this way, we need to first make sure we understand where we have come from, why so many of us value our natural heritage, and what we stand to gain from its preservation. Leaving aside the apocalyptic visions of seas boiling dry from global warming or untold millions of human beings dying slowly from the cumulative effects of toxins in our water, soil, and air, there is a much simpler rationale for our wanting to find ways to heal the spatial rifts that lie between us and the rest of the natural world: contact with nature is good for our minds.

III. Directions: Translate the following source text into English. (60,)

学院请来一位洋教师。他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没 表情;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得仰面朝天,几乎连人带椅 子要翻过去。常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师是不是神经有问题。

一天,洋教师出题,考查学生们用洋文作文的水准。中国学生很灵,一挥而就。洋教 师评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最 佳”?原来这篇作文是写学校食堂。写作文的学生人很老实,胆子又小,生怕得罪校 方,妨碍将来毕业,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。洋教师明知学校食 堂糟糕透顶,为什么偏要选这篇作文?

洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比。”他拿起作文念起来,“我们学校最 美的地方,不是教室,不是操场,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存 在一”怎么会是幽默?大家还没弄明白。洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食 堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘土也没留下……”

学生们忽然明白了什么。洋教师一边笑,一边继续往下念:“食堂天天的饭菜有多么 精美、多么丰富、多么解馋!只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一种地道的享 受……”忽然,学生们爆发起大笑来。依照这种思维,我们会从身边发现多少聪明、机智、绝妙、令人捧腹的好文章啊!

 

华南理工大学MTI真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案由Mtizt.com提供

华南理工大学2012年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 2 条评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注