外交学院 2011年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30’)

1. AFTA 大西洋自由贸易区

2. HSBC 汇丰银行

3. GMT 格林威治标准时间 

4. NMD 国家导弹防御系统

5. IOC 国际奥林匹克委员会

6. DJI 道琼斯平均工业指数

7. OECD 经济合作与发展组织

8. CPU 中央处理机

9. UNDP 联合国开发计划署

10. WMO 世界气象组织

11. WIPO 世界知识产权组织

12. liquefied petroleum gas 液态石油气

13. file transfer protocol 文件传送协议

14. Certificate of Deposit 存款单

15. World Food Program 世界粮食组织

16. 思想库 think tank

17. 产权单位 property unit

18. 宏观调控 macro-control

19. 售后服务 after service

20. 大棒政策 a big stick policy

21. 人才外流 the brain drain

22. 收盘价格 closing price

23. 现货市场 spot market

24. 人工呼吸 artificial respiration

25. 一次性补偿 one-off compensation

26. 公司所得税 corporate income tax

27. 个体工商户 individual business

28. 非公有制经济 non-pubilic economy

29. 载人航天飞行 manned space flight

30. 民族区域自治 regional autonomomy of ethnic minorities

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively.

SourceText 1:

THESE HAVE BEEN THE BEST OF TIMES for many of the nation’s top universities—and the worst of times for middle income families struggling to afford them. Thanks to a robust stock market, school endowments have ballooned. Yet few institutions have held down steep increases in tuition. But that may be changing.
Williams College, a prestigious liberal arts school in Massachusetts, announced last month that for the first time in 46 years, its tuition would remain steady at $31,520. Last week students at Princeton University learned that their annual $31,599 tuition, room and board will rise just 3.3%—the smallest hike in 30 years.
These shows of restraint may signal a turnaround from the whopping tuition increases of recent years, as some schools now consider using their endowments to control price hikes. Since 1980, college costs have more than doubled, after adjustment for inflation while the median income of families with college-age children has increased only 12%.
Last year tuition rose an average of 4.6%, the lowest jump in 12 years—but still more than twice the rate of inflation. “Remaining affordable for middle-class parents is the 800-lb gorilla facing colleges and universities,” says Terry Hartle, senior vice president of the American Council on Education in Washington.
Williams held its tuition flat by paying more of its bills with the investment profits on its $1.1 billion endowment and with contributions from alumni. But college officials who oppose using endowments to freeze tuition say the students most vulnerable to hikes are not affected by them.
“If we were to keep tuition constant, would it change the situation here for students in need?” asks Princeton president Harold Shapiro. “No, because their tuition is fully covered.” The school plans to boost scholarships to needy students this year as much as $2,250 a person.
To be sure, there is no shortage of families who can afford elite institutions. Despite annual tuition hikes at Harvard, its applicant pool swelled from 13,029 in 1992 to 18,167 last year. Families that equate price with quality have allowed costs at elite schools to be on “autopilot,” says Gordon Winston, an economist at Williams College. Most wealthy families can afford the high tuitions, and poor families get financial aid, but middle-income families get squeezed—and even squeezed out. (378 words)(来源:TIME, 翻译硕士真题网注)

SourceText 2:

起初,我们了解俞子丹只是因为他教书的才能。直接教学法需要一些表演本事的,这方面,俞子丹是非常高明的。即使在最初的启蒙阶段,没完没了的反复练习,他也从来不会让人厌倦:“我们是英国人,你们是中国人;我要,我不要;这是铅笔,那是表。”

 每当我们终于明白了他的意思,他会高兴地竖起大拇指高呼胜利,至今我眼前仍呈现出他的这副模样。有一次为了教会我们用正确的音调说虎——而不是错误地说成麸、福或者妇,他甚至四肢着地,装成一只活灵活现的老虎。

我们总是期盼着俞先生给我们上课。其他多数老师也很好,但唯他有独特的才能。他不仅仅是给我们语言入门的教育,而且告诉我们需要了解的各种事情。

他指导我们的行为,还教我们各种规矩:比如接东西一定要用双手;坐位子要坐在靠门的下座,直到三请四请才移上座;客人走时要送客,绝不要站在高处说再见。

 他告诉我们怎样恰当地称呼长者和关于家庭的习俗。我们很喜欢听他的道德观念的故事。这时候他会戏剧性地扮演长者,就像老奶奶给小孩子讲故事那样。他的面部和声音变化多端极富有表情。

一天,俞子丹很不好意思的给我们看了一张挑水的黑白图画。我们齐声称赞,他就坚持要送给我们。于是,我们认为应该给他一些回报。按照惯例,给我们尊敬的老师恰当的礼物,也是适合我们之间的关系和身份的。

我们很高兴得到这张画,而且总希望从他那里买到更多的画,何况,这对他称之为“薪水”的微薄工资也是一点小小的补贴。(586 words)

参考译文:At firt,we come to know Yu Zidan for his teaching talents.Direct institution,at some extent, requires one’s ability to perform,which was Yu Zidan’s advantage.Though the first enlightment period was full of  endless repetitive exercises,he would never be fed up but teach patiently,”We are English,You are Chinese;I want,I don’t want;This is a pen,that is a watch”

Each time when we finally got his idea,he would delightly thumb up and cheered for victory,the scene of which is still vivid in my mind.Once to teach us how to speak rightly “Hu”in Chinese–not get mixed with its similiar words,he even acted as a lively tiger by putting his arms and legs on earth.
We always expected Mr.Yu’s lessones.Of course most of the other teachers were also good,but he was the one with distinct talents.Not only did he lead us to the rudimentary stage of language learning,but also he told us other things he thought we should know.
He guided our behaviour and taught us all sorts of rules.For example ,when receiving things from others,use both of your hands;Sit at the unnoticed seat by the door,until you are asked to move to the honour seat;When guests are leaving,don’t stand at  a higher place to say goodbye to them.

He also told us how to politely called the elderly people and the family customs.

 

外交学院翻译硕士 MTI 真题下载:百度云(稍后)

真题来自互联网 短语翻译答案有Mtizt.com提供

外交学院 2011年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 6 条评论

  1. 感谢群主~~~!!!!
    期待外交学院的翻译硕士基础英语真题~~~~~~和汉语写作百科知识~~~~~!!!

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注