华中农业大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

1. L/C

2. COO

3. IMF

4. direct selling

5. five percent discount

6. gross domestic product

7. Ebola epidemic

8. intangible cultural heritage

9. International Customs Union

10. brown paper

11. symbolism of red sorghum

12. the 150th anniversary of Abraham Lincoln’s assassination

13. horticulture exports

14. sandy desertification

15. transgenic crops

16. 点赞

17. 保险单

18. 错峰旅行

19. 装船须知

20. 恶性循环

21. 农业工程

22. 畜牧养殖

23. 机械制造

24. 发行债券

25. 销售确认书

26. “光盘”行动

27. 发挥想象力

28. 加强宪法实施

29. 采用国际惯例

30. 推进政务公开

II. Passage translation

Section A English to Chinese

 

The word “economy” signifies the rule by which the house should be ordered, especially with reference to the relation between expenditure and income. Economy, as we understand the term, may be displayed in three several ways: by limiting the number of wants, by preventing waste, and by the adjustment of forces in such a manner as to make a little represent a great deal. In each of these ways the Chinese are pre-eminently economical.

One of the first things which impress the traveler in China is the extremely simple diet of the people. The vast bulk of the population seems to depend upon a few articles, such as rice, beans in various preparations, millet, garden vegetables, and fish. These, with a few other things, form the staple of countless millions, supplemented it may be on the feast-days, or other special occasions, with a bit of meat.

Now that so much attention is given in Western iands to the contrivance of ways in which to furnish nourishing food to the very poor, at a minimum cost, it is not without interest to learn the undoubted fact that, in ordinary years, it is in China quite possible to furnish wholesome food in abundant quantity at a cost for each adult of not more than two cents a day. Even in famine times, thousands of persons have been kept alive for months on an allowance of not more than a cent and a half a day. This implies the general existence in China of a high degree of skill in the preparation of food. Poor and coarse as their food often is, insipid and even repulsive as it not infrequently seems to the foreigner, it is impossible not to recognize the fact that, in the cooking and serving of what they have, the Chinese are past-masters of the culinary art. In this particular, Mr. Wingrove Cooke ranked them below the French, and above the English. Whether they are really below any one of these nationalities we are by no means so certain as Mr. Cooke may have been, but their superiority to some of them is beyond dispute. (350 words)

[annotation] contrivance 发明,设计

Section B Chinese to English 

经过改革开放,中国的面貌已焕然一新。北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国。我希望朋友们多到 中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、 关心什么。这有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国, 也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的。

在这场前所未有的世界金融危机中,中国和包括英国在内的欧 洲都受到严重冲击。现在危机尚未见底,由此可能带来的各种严重 后果还难以预料。合作应对、共渡难关,是我们的首要任务。

中国政府主张:第一,要首先办好各国自己的事情,不把麻烦推给 别人;第二,要精诚合作,不搞以邻为塾;第二,要标本兼治,不能 头疼医头、脚疼医脚。我在达沃斯会议上已重申,应该对国际货币金 融体系进行必要的改革,建立公平、公正、包容、有序的国际金融新 秩序,努力营造有利于全球经济发展的制度环境。( 360 words )

[注释]达沃斯Davos

 

华中农业大学MTI真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

真题来源:互联网 短语翻译答案由mtizt.com提供

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注