I. Phrase Translation
1.实物量指标：indicator of physical output
2.社会事业：social undertaking；social programs
3.稳重求进 ：make progress while maintaining stability
5.激发市场活力：stimulate the market’s vitality
6.转变政府职能：transforming government function
7.简政放权：streamline administration and delegate power to the lower levels
8.自由贸易实验区： Pilot Free Trade Zone
9.丝绸之路经济带：Silk Road Economic Belt
10.改善民生：improve people’s livelihoods; improve people’s wellbeing
11.森林覆盖率： forest coverage
12.战略性新兴产业：strategic emerging industries
13.第四代移动通讯：4G（The fourth generation of the mobile communication systems）
14.南水北调：South-to-North water diversion
15.创新驱动式发展： innovation-driven development
16.social fairness and justice：社会公平正义
17.social aid system： 社会救助制度
18.subsistance allowance for urban and rural residents
19.basic medical insurance：基本医疗保险
20.project to alleviate poverty through education：教育扶贫工程
22.high -quality cultural works：文化精品
23.serious and major work-related accidents：重特大事故
24.sense of vigilance against potential dangers：忧患意识
25.basic public service system：基本公共服务体系
27.system for evaluating officials’ performance
28.products in short supply：短线产品
29.increase domestic demand：扩大内需
30.a permanent mechanism：常设机制
II. Passage translation
Section A English to Chinese
What I Have Lived For
Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux. A little of this, but not much, I have achieved.
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always it brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.（选自Three passions 三种激情——罗素 mtizt.com注）
三种单纯而极其强烈的激情支配着我的一生，那就是对于爱情的渴望，对于知识的寻求，以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风，把我伸展到绝望边 缘的深深苦海上空东抛西掷，使我的生活没有定向。我追求爱情，首先因为它叫我销魂，爱情令人销魂的魅力使我常常乐意为了几小时这样的快乐而牺牲生活中的其 他一切。我追求爱情，又因为它减轻孤独感——那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。
Section B Chinese to English
White poplars are no ordinary trees. I pay tribute to them.
When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket. Yellow is the soil—the uncultivated virgin soil. It is the outer covering of the loess plateau accumulated by Mother Nature several hundred thousand years ago. Green are the wheat fields signifying man’s triumph over nature. They become a sea of rolling green waves whenever there is a soft breeze. One is here reminded of Chinese expression mai lang meaning “rippling wheat” and cannot help admiring our forefathers’ ingenuity in coining such a happy phrase. It must have been either the brainwave of a clever scholar, or a linguistic gem sanctioned by long usage. The boundless highland, with dominant yellow and green, is flat like a whetstone. Were it not for distant mountain peaks standing side by side （which, as your naked eyes tell you, are bellow where you stand）， you would probably forget that you are on the highland.
The sight of the scene will probably call up inside you a string of epithets like “spectacular” or “grand”。 Meanwhile, however, your eyes may become weary of watching the same panorama, so much so that you are oblivious of its being spectacular or grand. And you may feel monotony coming on. Yes, it is somewhat monotonous, isn’t it?
Now what will become of your weariness if you suddenly raise your eyes only to catch sight of distant row of trees （or just a couple of them） standing there proudly like sentries. For my part, I cannot keep from uttering an exclamation of surprise!