东北师范大学2015年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.

barriers of time and space:时间和空间的障碍

firecrackers:鞭炮

distance learning:远程教育

elite:精英

intellectual property:知识产权

internal affairs:内政,内部事务

WTO:世界贸易组织(World Trade Organization)

on the basis of equality and mutual benefit:在平等互利的基础上

unequal treaty:不平等条约

bilateral cooperation:双边合作

sustainable development:可持续发展

government-funded scholarship:政府奖学金

individual income tax:个人所得税

burn the midnight oil:干到深夜;用功到深夜

bio-technology:生物科技

学士学位:bachelor’s degree

电子公告板:BBS; Bulletin Board System

种族歧视:racial discrimination;racism

劳动力:labour; labour force

情人节:Valentine’s Day

优惠政策:preferential policy

零售商店:retail store; retailer

全球经济失衡:global economic imbalances

自治区:autonomous region

机器制造产品:manufactured products

消费品:consumer goods

商业定单:business order

文化鸿沟:Culture Gap

股票市场:stock market

学术机构:Academy; academic institution;

II. Translate  the following passage into Chinese. (20 points)

Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth-something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly—

Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don’t, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment.

Now as to the matter of lying. You want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young out not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain , and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable.(选自 30 Advice to Youth by Mark Twain mtizt.com注)

参考译文:

III. Translate  the following passage into Chinese. (15 points)

Figure skating was one of the events at the very first Winter Olympics in 1924. Before that, figure skaters had competed at the Summer Games as early as 1908. Ice dancing is a relatively new addition to the Games, making its debut at the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria.

The use of skates as a means of transportation in cold northern regions of the world began in prehistoric times. Ice-skating as a sport, however, originated in Holland. From there, it spread to the rest of northern Europe and North America. The world’s first ice-skating club was formed in Edinburgh, Scotland, sometime around the end of the seventeenth century.

Though ice-skating is a highly technical activity, it is easy to appreciate. Millions of people around the world enjoy watching the harmonious movements of a skating couple even if they don’t know the names of the particular spins or jumps being used. They are simply attracted by the graceful beauty of this highly entertaining sport. (选自Pair Skating and Ice Dancing 双人花样滑冰与冰上舞蹈 mtizt.com注)

参考译文:

IV. Translate  the following passage into English. (15points)

杭州素以风景秀丽著称。七百年前,意大利旅行家马可??波罗曾称誉它是“世界上最美丽华贵之城”。

美的山水孕育着美的心灵,美的心灵创造着美的艺术。历来的大诗人、大文学家、大艺术家,都在杭州留下了不朽的篇章。杭州的民间艺术更是异彩纷呈,引人瞩目。

杭州的宾馆,设备新颖,服务周到。西湖名菜有南宋风味,载誉已久,其特点是用鲜活材料制成,保持原汁原味,美味可口。

杭州丝绸纺织等传统工业历史悠久;电子工业和食品工业正在崛起;这里是发展 无污染工业的理想之地。

郭建中参考译文:

V.. Translate  the following passage into Chinese. (20 points)

The Portuguese explorer Ferdinand Magellan reached the great ocean in 1520. He called it “Pacific”, because he found it calm after his voyage around South America. True, it does have violent storms, but generally fewer than the Atlantic.

The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

VI.Translate the following passage into English. (25points)

人类社会发展历程反复昭示,和平与发展互为因果。没有社会的和平稳定,发展就失去保障;没有经济的发展繁荣,和平的基础也会受到侵蚀。当前,由于国际金融危机的冲击,发展问题十分突出,一些发展中国家的社会稳定乃至地区和平受到严重影响,实现千年发展目标的任务紧迫而艰巨。中国主张,国际社会应遵循联合国宪章的宗旨和原则,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,共同维护和平稳定的国际和地区环境。中国也愿意与其他各方一道,积极推动落实联合国千年发展目标,共同促进发展中国家的和平与发展。(选自杨洁篪第十二届中国发展高层论坛年会演讲 mtizt.com注)

参考译文:

VII.Translate the following passage into English. (25points)

学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?

吾日三省乎吾身。为人谋,而不忠乎?与朋友交,而不信乎?传,不习乎?

吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。

参考译文:

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3745

东北师范大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

东北师范大学2015年翻译硕士MTI真题及答案
” 中有 3 条评论

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注