I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.
barriers of time and space：时间和空间的障碍
WTO：世界贸易组织(World Trade Organization)
on the basis of equality and mutual benefit：在平等互利的基础上
individual income tax：个人所得税
burn the midnight oil：干到深夜；用功到深夜
电子公告板：BBS; Bulletin Board System
劳动力：labour; labour force
零售商店：retail store; retailer
全球经济失衡：global economic imbalances
学术机构：Academy; academic institution;
II. Translate the following passage into Chinese. (20 points)
Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth-something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one’s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly—
Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don’t, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment.
Now as to the matter of lying. You want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young out not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain , and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable.(选自 30 Advice to Youth by Mark Twain mtizt.com注）
听说期望我来谈谈，我便询问应该发表什么样的谈话。他们说应当宜于青年人的话题――教诲性的，启发性的话题，或者实质上是良言忠告之类的话题。好吧。关于 开导青年人，我心里倒是有几件事时常要说的；因为正是在人幼小时，这些事最适合扎根，而且最持久最有价值。那么，首先呢，我要对你们，我的年轻的朋友们说 的是――我恳切的，迫切的要说的是――
接 着来谈谈说谎的问题。你们可是要非常谨慎的对待说谎；否则十有八九会被揭穿。一旦揭穿，在善良和纯洁的看来，你就再也不会是过去的你了。多少年轻人，因为 一次拙劣难园的谎言，那是由于不完整的教育而导致的的轻率结果，使得自己永远蒙受损害。有些权威认为，年轻人根本不应该说谎。当然，这种说法言之过甚，其 实未必如此；不过，虽然我可不能把话讲得太过分，我却认定而且相信自己看法正确，那就是，在实践和经验使人获得信心，文雅，严谨之前，年轻人运用这门了不 起的艺术时要有分寸，只有这三点才能使说谎的本领无伤大雅，带了好处。
III. Translate the following passage into Chinese. (15 points)
Figure skating was one of the events at the very first Winter Olympics in 1924. Before that, figure skaters had competed at the Summer Games as early as 1908. Ice dancing is a relatively new addition to the Games, making its debut at the 1976 Winter Olympics in Innsbruck, Austria.
The use of skates as a means of transportation in cold northern regions of the world began in prehistoric times. Ice-skating as a sport, however, originated in Holland. From there, it spread to the rest of northern Europe and North America. The world’s first ice-skating club was formed in Edinburgh, Scotland, sometime around the end of the seventeenth century.
Though ice-skating is a highly technical activity, it is easy to appreciate. Millions of people around the world enjoy watching the harmonious movements of a skating couple even if they don’t know the names of the particular spins or jumps being used. They are simply attracted by the graceful beauty of this highly entertaining sport. （选自Pair Skating and Ice Dancing 双人花样滑冰与冰上舞蹈 mtizt.com注）
IV. Translate the following passage into English. (15points)
Hangzhou has a reputation for its scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”.
Hangzhou’s beauty has cultivated and inspired generations of artists: poets, writers, painters and calligraphers, who throughout the centuries, have left behind immortal peoms, essays, paintings and calligraphy in phrase of Hangzhou. Moreover, Hangzhou’s folk art and handicrafts are rich and imaginative. Their vivid and unique style holds great attraction for tourists.
Hangzhou has a long history of silk and textile production. Electronic and food-processing industries have undergone a rapid expansion. The scenic lake city is ideal for the development of tourism.
V.. Translate the following passage into Chinese. (20 points)
The Portuguese explorer Ferdinand Magellan reached the great ocean in 1520. He called it “Pacific”, because he found it calm after his voyage around South America. True, it does have violent storms, but generally fewer than the Atlantic.
The mighty Pacific washes the shores of five continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
VI.Translate the following passage into English. (25points)
The history of human development tells us time and again that peace and development are each other’s essential prerequisites. Development is not possible without peace and stability, and the absence of economic development and prosperity will erode the foundation of peace. The international financial crisis has not only made the issue of development more acute, but also seriously affected the social stability in some developing countries and even regional peace. It has also made the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs) a more arduous task. China maintains that the international community should observe the purposes and principles of the UN Charter, follow the new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, and work together to uphold a peaceful and stable international and regional environment. China is ready to work with other countries to facilitate the implementation of the MDGs and enhance peace and development in developing countries.
VII.Translate the following passage into English. (25points)
To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all a pleasure? That friends should come to one from afar, is this not after all delightful? To remain unsound even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
Every day I examine myself on these three points: in acting on behalf of others, have I always been loyal to their interests? In intercourse with my friends, have I always been true to my word? Have I failed to repeat the precepts that have been handed down to me?
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.