辽宁师范大学2011年翻译硕士MTI真题与答案




—,词语翻译(30’ )

1. 英译汉(15’ )

1 .treasury security

2.carry-on luggage

3.Wall Street Journal

4.warm-up exercise

5.UNESCO

6,dear money policy

7.Wikileaks

8.sustainab’le development

9.patriot missile

10.plastic surgery

11.LCD

12.plastic beauty

13.institutional innovation

14.figure skating

15.blue-chip share

2. 汉译英(15 )

I.碳排放

2.节能减排

3.给力

4.中国人民政治协商会议

5.纽约证券交易所

6.转基因食品

7.最惠国待遇

8.抵押贷款

9.三国演义

10.欧元区

11.网恋

12.下岗职工

13.外商直接投资

14.水中捞月

15.畅销书

二,英汉互译(120 )

1.英译汉(60 )

1.(30′ )

AMERICA’S Federal Reserve Board and the Bank of .Japan (BOJ) are two most important central banks in the world, steering the monetary policies of a pair of economies which together account for more than half of the industrial world’s GNP. Which is better equipped to do the job? And which, In fact, is doing it belter?

The answer to both questions should be the Fed. Political meddling is a notorious enemy of sound money(健全货币),and the Fed, in theory,is freer from that than is the BOJ. Yet in the past couple of years, under its chairman Alan Greenspan, it lias given the impression, vvilli repealed interest-rate cuts, of being, in practice, unduly political. This,in a job where impressions count and “political” is another way of saying fickle, has weakened the Fed’s ability lo fight innatiou. Worse, many in Congress seem set on trimming even its statutory independence.

The BOJ too has eased interest rates since last suminer, but only after it had pushed them higher, for longer, than almost anyone expected. Under its governor, the BOJ since 1989 has earned a reputation as “Asia’s Bundesbank (德国联邦银行)”

II.(30 ‘)

It was early June and Peking wore the green lace of spring, its thousands of willows and imperial cypresses making the Forbidden City n place of wonder and enchantment, and in many cool gardens it was impossible to believe in the China of breaking toil, starvation, revolution, and foreign invasion that lay beyond the glittering roofs of the palaccs. Here well-fed foreigners couid live in their own little never-never Innd of whisky-and-sodn, polo, tennis, and gossip, happily quite unaware of the pulse of humanity oulside the great city’s silent, insulating walls—as indeed many did.

2.汉译英(60 )

I.(30 ‘)

弹指一挥间,十年过去了。在国际社会的共同努力下,大批遭受饥饿的人们基本解决了温饱, 众多因贫困而失学的儿童走进了梦寐以求的校园,越来越多艾滋病患者得到社会关爱和及时救 治。同时也要看到,千年发展目标在不同地区和领域的落实还不平衡,许多国家在改善妇幼健 康、实现男女平等和保护生态环境等方面进展不明显,不少发展中国家受到国际金融危机、自 然灾害和粮食、能源市场波动的严重冲击,全球饥饿人口又有新的增加,实现千年发展目标依 然任重道远。

(节选自温家宝联合国千年发展目标高级别会议讲话 Premier Wen’s specch al the UN High-Level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals)

II.(30 )

杨志取路,不数日,来到东京:寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自问去了。 (《水 浒传》)

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=3946

大连外国语大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注