I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.
international reserve currencies：国际储备货币
orphanage ： 孤儿院；孤儿身份
open ports to foreign trade：开放通商口岸
live TV broadcast：现场直播
Put oneself in opponent’s shoes：从别人的立场上去思考问题；换位思考
foreign exchange dealing：外汇交易
APEC：亚太经贸合作组织（Asia-Pacific Economic Cooperation）
友好合作的伙伴关系： friendly cooperative partnership
全民奥运： the National Fitness initiated by Olympics
不平等条约：unequal treaty; unjust treaty
小康社会：a moderately prosperous society
感恩节： Thanksgiving Day
关税：tariff； customs duties
财政部：Ministry of Finance；Treasury Department
国债:national debt; government loan
欧洲联盟: European Union
II. Translate the following passage into Chinese. (20 points)
The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as a knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals ― a man-made liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products.
Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.(选自Plastics（塑料） mtizt.com注）
III. Translate the following passage into Chinese. (15 points)
There is a difference between knowledge and wisdom, but without the one the other cannot be gained. We cannot have a harvest of wheat without seed and skill of cultivation.1 Knowledge is the root of wisdom; wisdom is the ripe fruit of knowledge. The love of knowledge has been characteristic2 of most great men. They not only lovedknowledge but they were willing to work hard to attain it. When a man wins success, people say, “He is a genius3.” But thereal cause for his success was that the love of knowledge led to4 the effort to obtain it. Useful knowledge is the knowledgewhich is of benefit to5 ourselves and to others, and that is the most important which is the most useful. It is the belief ofmany people that knowledge is better than riches,6 and that its possession7 brings more comfort to the owner than anything else. The power of intellectual knowledge,8 without the owner of moral principle,9 often tends to10 evil. Character is the criterion11 of knowledge. Not what a man has,12 but what he is,13 is the question. The quality of soul is more than14the quantity of information.15 If we have noble purpose, our intellectual attainments16 will naturally turn to17 the loftiest uses.（选自On Knowledge W. F. Markwick and W. A. Smith mtizt.com注）
Notes 1. cultivation n.: tilling. 种植。
2. characteristic adj.: indicating the character of. 表明…的特性。
3. genius n.: a person with uncommon intellectual faculties. 天才。
4. led to: caused. 引起；导致。
5. of benefit to: good for. 有利于；有益于。
6. riches n.: wealth. 财富。
7. possession n.: holding. 保有。
8. intellectual knowledge: knowledge. 智识。
9. moral principle: morality. 道德。
10. tend to: lead to. 导致。
11. criterion n.: standard of judgment. 判断的标准。
12. what a man has: a man’s knowledge. 一个人的学识。
13. what he is: his character. 他的品格。
14. more than: more important than. 较…重要。
15. information n.: knowledge. 知识；见闻。 16. attainments n.: achievements. 造诣。
17. turn to: result in. 终归。
IV. Translate the following passage into English. (15points)
Hangzhou has a reputation for scenic beauty. About 700 years ago, Marco Polo, perhaps the most celebrated Italian traveler, called it “the finest and most magnificent city in the world”
Hangzhou is highly developed industrially. It is one of the country’s ten major industrial cities, and the total gross for its industrial output in 1984 reached 10 billion yuan (RMB). As a communications hub on the southeast coast of China, Hangzhou has both land and water transport facilities. The Hangzhou airport, where large passenger planes land and take off, offers flights directly to Beijing, Shanghai, Hongkong and other metropolitan areas both at home and abroad.
V.Translate the following passage into Chinese. (20 points)
The mighty Pacific washes the shores of the continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.
When white men first came to the Pacific islands, they found that the people living there were like happy children. They were tall men and beautiful women who seemed not to have a care in the world. Coconut palms and breadfruit trees grew at the doors of their huts. The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net. (选自Pacific Ocean mtizt.com注）
气势磅礴的太平洋冲刷着五大洲—北美洲、 南美洲、 亚洲、 大洋洲和南极洲—的海岸。太平洋在东南方与大西洋汇合， 在西南方与印度洋相接。 然而， 巨大的太平洋最美妙之处不在大陆的海岸上， 也不在沿海的岛屿上， 而是在远离陆地的海域， 在那里， 富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天上的繁星一样散布在广阔的海面上。
白人首次登上这些太平洋海岛时， 发现生活在那里的人们都像孩子一样欢乐。 男子身材高大， 妇女婀娜多姿， 他们无忧无虑， 好像对世界上的一切都不用操心似的。 茅舍门前长着椰子树和面包树， 海洋里鱼鳖成群， 张网可得。
VI.Translate the following passage into English. (25points)
国与国之间的交往，特别是经贸互动，既存在着合作，又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容，推动各国在竞争中发挥各自的比较优势，实现共同发展。我们主张竞争要平等公平，反对把经贸问题政治化，反对双重标准，也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢，在实现自身利益的同时，要照顾对方的利益，要懂得换位思考，不能以邻为壑、损人利己，更不能人为地设立对手，树立对立面。我们主张竞争要平衡有度，对于那些由于历史原因和现实因素，在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家，应该施以援手，尽力去帮助、去扶持，来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。（选自外交部长杨洁篪 《携手谱写共同发展新篇章》 mtizt.com注）
There is both cooperation and competition in state-to-state relations, especially in their economic and trade interactions. We believe that competition should be open and inclusive so that it can bring out the comparative advantages of different countries and lead to common development. We maintain that competition should be equal and fair. We don’t think economic and trade issues should be politicized, and we are against double standards and discriminatory treatment. We are of the view that competition should lead to mutual benefit. While pursuing one’s own interests, it is necessary to think for others and accommodate others’ interests. It is ill-advised to follow a beggar-thy-neighbor policy or stir up confrontation by labeling hypothetical rivals. Last but not least, we believe that competition should be balanced and appropriate. Due to historical and practical reasons, some developing countries are at a disadvantageous position in competition. We must do everything we can to help them increase their competitiveness and capacity for sustainable development.
VII.Translate the following passage into English. (25points)
吾十有五而志乎学，三十而立，四十而不惑，五十而知天命，六十而耳顺，七十而从心所欲不逾矩。（选自《论语 （Confucian Analects）》 mtizt.com注）
When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them.
I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I had planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.