东北师范大学2016年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively.

international reserve  currencies:国际储备货币

contaminate:污染,弄脏

orphanage : 孤儿院;孤儿身份

multilateral cooperation:多边合作

external-affairs commissioner:外事专员

terrorist attack:恐怖袭击

open ports to foreign trade:开放通商口岸

vehicle exhaust:汽车尾气;车辆排气

live TV broadcast:现场直播

insurance policy:保险单,保单

Put oneself in opponent’s shoes:从别人的立场上去思考问题;换位思考

jeopardize:危害;危及;冒…的危险;损害

intercultural communication:跨文化交流;跨文化沟通;国际文化交流

foreign exchange dealing:外汇交易

APEC:亚太经贸合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

友好合作的伙伴关系: friendly cooperative partnership

和平共处:peaceful coexistence

全民奥运: the National Fitness initiated by Olympics

不平等条约:unequal treaty; unjust treaty

小康社会:a moderately prosperous society

全球化:globalization

感恩节: Thanksgiving Day

农历:lunar calendar

紧急出口:emergency exit

关税:tariff; customs duties

财政部:Ministry of Finance;Treasury Department

通货膨胀:inflation

防御性策略:Defense Strategy

国债:national debt; government loan

欧洲联盟: European Union

II. Translate  the following passage into Chinese. (20 points)

The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as a knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals ― a man-made liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products.

Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.(选自Plastics(塑料) mtizt.com注)

参考译文:

III. Translate  the following passage into Chinese. (15 points)

There is a difference between knowledge and wisdom, but without the one the other cannot be gained. We cannot have a harvest of wheat without seed and skill of cultivation.1 Knowledge is the root of wisdom; wisdom is the ripe fruit of knowledge. The love of knowledge has been characteristic2 of most great men. They not only lovedknowledge but they were willing to work hard to attain it. When a man wins success, people say, “He is a genius3.” But thereal cause for his success was that the love of knowledge led to4 the effort to obtain it. Useful knowledge is the knowledgewhich is of benefit to5 ourselves and to others, and that is the most important which is the most useful. It is the belief ofmany people that knowledge is better than riches,6 and that its possession7 brings more comfort to the owner than anything else. The power of intellectual knowledge,8 without the owner of moral principle,9 often tends to10 evil. Character is the criterion11 of knowledge. Not what a man has,12 but what he is,13 is the question. The quality of soul is more than14the quantity of information.15 If we have noble purpose, our intellectual attainments16 will naturally turn to17 the loftiest uses.(选自On Knowledge W. F. Markwick and W. A. Smith  mtizt.com注)

部分参考译文:

V.Translate  the following passage into Chinese. (20 points)

The mighty Pacific washes the shores of the continents—North America, South America, Asia, Australia, and Antarctica. Its waters mingle in the southeast with the Atlantic Ocean and in the southwest with the Indian Ocean. It is not on the shores of continents or in the coastal islands, however, that the soul of the great Pacific is found. It lies far out where the fabled South Sea Islands are scattered over the huge ocean like stars in the sky.

When white men first came to the Pacific islands, they found that the people living there were like happy children. They were tall men and beautiful women who seemed not to have a care in the world. Coconut palms and breadfruit trees grew at the doors of their huts. The ocean was filled with turtles and fish, ready for the net. (选自Pacific Ocean mtizt.com注)

参考译文:

VI.Translate the following passage into English. (25points)

国与国之间的交往,特别是经贸互动,既存在着合作,又存在着竞争。我们主张竞争要开放包容,推动各国在竞争中发挥各自的比较优势,实现共同发展。我们主张竞争要平等公平,反对把经贸问题政治化,反对双重标准,也反对歧视性待遇。我们主张竞争要互利共赢,在实现自身利益的同时,要照顾对方的利益,要懂得换位思考,不能以邻为壑、损人利己,更不能人为地设立对手,树立对立面。我们主张竞争要平衡有度,对于那些由于历史原因和现实因素,在竞争当中处于相对不利地位的发展中国家,应该施以援手,尽力去帮助、去扶持,来提高发展中国家的竞争力和可持续发展能力。(选自外交部长杨洁篪 《携手谱写共同发展新篇章》 mtizt.com注)

参考译文:

VII.Translate the following passage into English. (25points)

三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。

我非生而知之者,好古,敏以求之者也。

吾十有五而志乎学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。(选自《论语 (Confucian Analects)》 mtizt.com注)

参考译文:

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4211

东北师范大学MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

2 thoughts on “
东北师范大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

发表评论

电子邮件地址不会被公开。