西北大学2016年翻译硕士MTI真题及答案




I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. (30 points)

1.EMU:欧洲货币联盟(European Monetary Union)

2.CFLAC:中国文学艺术界联合会(China Federation of Literary and Art Circles)

3. ISSN:国际标准连续出版物编号(International Standard Serial Number)

4. GNP:国民生产总值(gross national product)

5. IELTS:雅思(The International English Language Testing System)

6. SOHO:在家上班族(Small Office/Home Office);居家办公

7. CBD:中央商务区(Central Business District)

8. FOB:离岸价(free on board);离岸价格

9. diamond cuts diamond :强中更有强中手;棋逢对手

10. a flash in the pan:昙花一现

11. yellow journalism:黄色新闻(夸张或耸人听闻的报章报道);黄色报刊

12. genetically modified crops:转基因作物

13. light literature:通俗文学

14. forgery of misrepresentation:伪书;冒名性伪作

15.competent personnel for enforcing the rule of law:法治人才

16.和而不同:harmony in diversity

17.科学发展观:Scientific Outlook on Development

18.实事求是:seeking truth from facts

19.妄自菲薄:belittle oneself

20.复合型人才:interdisciplinary talent

21.治大国如烹小鲜:Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.

22.名胜古迹:scenic spots and historic sites

23.韭菜盒:Fried leek dumplings

24.—念天堂,一念地狱:Heaven and hell is only within a flash of thought.

25.陕西高校就业联盟:Shaanxi Universities Employment Federation/ Confederation

26.“三个一百”:”A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

27. 《黑奴吁天录》:Uncle Tom’s Cabin

28.超现实主义: surrealism

29.环保产品:environment-friendly products; ROHS; green product

30.安居工程:Comfortable Housing Project

 

II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English (120 points)

Source Text 1 (60 points)

I had three chairs in my house; one for solitude, two for friendship, three for society. When visitors came in larger and unexpected numbers there was but the third chair for them all, but they generally economized the room by standing up. It is surprising how many great men and women a small house will contain. I have had twenty-five or thirty souls, with their bodies, at once under my roof, and yet we often parted without being aware that we had come very near to one another. Many of our houses, both public and private, with their almost innumerable apartments, their huge halls and their cellars for the storage of wines and other munitions of peace, appear to be extravagantly large for their inhabitants. They are so vast and magnificent that the latter seem to be only vermin which infest them. I am surprised when the herald blows his summons before some Tremont or Astor or Middlesex House, to see come creeping out over the piazza for all inhabitants a ridiculous mouse, which soon again slinks into some hole in the pavement.

One inconvenience I sometimes experienced in so small a house, the difficulty of getting to a sufficient distance from my guest when we began to utter the big thoughts in big words. You want room for your thoughts to get into sailing trim and run a course or two before they make their port. The bullet of your thought must have overcome its lateral and ricochet motion and fallen into its last and steady course before it reaches the ear of the hearer, else it may plow out again through the side of his head. Also, our sentences wanted room to unfold and form their columns in the interval. Individuals, like nations, must have suitable broad and natural boundaries, even a considerable neutral ground, between them. I have found it a singular luxury to talk across the pond to a companion on the opposite side. In my house we were so near that we could not begin to hear — we could not speak low enough to be heard; as when you throw two stones into calm water so near that they break each other’s undulations. If we are merely loquacious and loud talkers, then we can afford to stand very near together, cheek by jowl, and feel each other’s breath; but if we speak reservedly and thoughtfully, we want to be farther apart, that all animal heat and moisture may have a chance to evaporate. If we would enjoy the most intimate society with that in each of us which is without, or above, being spoken to, we must not only be silent, but commonly so far apart bodily that we cannot possibly hear each other’s voice in any case. Referred to this standard, speech is for the convenience of those who are hard of hearing; but there are many fine things which we cannot say if we have to shout. As the conversation began to assume a loftier and grander tone, we gradually shoved our chairs farther apart till they touched the wall in opposite corners, and then commonly there was not room enough.——An excerpt from Walden by Henry David Thorcau(选自梭罗《瓦尔登湖》12:访客 Visitors mtizt.com注)

参考译文:

Source Text 2 (60 points)

如果唐僧师徒是一家,唐僧就是孩子,悟空就是妈,猪八戒就是好吃懒做的爹,沙僧就是进城务工、借宿家里的孩子他二大大。唐僧这孩子也就是上小学的年纪,从小体弱,但功课门门俱佳。虽然还算听话,但不喜欢运动,每天上学还得他.妈悟空用自行车驮上驮下。不过这孩子本性善良,只是辨别好人坏人的能力有些差,曾热心给人贩子白骨精指路,却差点就被拐走绑架。虽然学校的小霸王唐太宗是同桌,说要罩着他,但他还是胆小怕事,遇到麻烦就喊妈。平时唠唠叨叨、自说自话,似不善交往同学,疑有恋母情结,每遇他.妈悟空赌气回娘家,他就会哼哼唧唧,觉睡不着、饭吃不下。

悟空这个妈性格有些急躁、作风极为泼辣。虽然出身微寒、长相稍差,却生来聪慧,曾就读985重点院校,选修化妆技巧,美容变脸很有两手三刷。但因上面没人,毕业后只能打工凡间,不像嫦娥背景复杂,抱个兔子都能在天上溜达。说来也是人背水塞牙,本来心高气傲、挑肥拣瘦,谁料一时迷瞪、看走了眼,和猪八戒成了欢喜冤家。婚后锅碗瓢盆,常起摩擦;失望之际,于是感情转移,遂将心思扑在孩子身上,容不得唐僧有半点闪失和惊吓。而又因老公八戒凡事畏首畏尾、窝囊无能,于是大小状况只得自己出头,以至雷厉风行、远近皆怕。

 

转载请注明出处:http://www.mtizt.com/?p=4300

西北大学 MTI 真题下载(含英语翻译基础、翻译硕士英语和汉语写作与百科知识三门):百度云(稍后)

3 thoughts on “
西北大学2016年翻译硕士MTI真题及答案

    1. 哪位亲有的话能不能发到我的百度云:研梦想,或者发给我微信709587927,有酬谢。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。