四川大学2010年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

OECD: 经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)

NASA: 美国国家航空航天局(National Aeronautics and Space Administration)

IAEA: 国际原子能组织(International Atomic Energy Agency)

ASEM: 亚欧会议(Asia-Europe Meeting)

UNICEF: 联合国儿童基金会(United Nations International Children’s Emergency Fund)

ASEAN: 东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)

APEC: 亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)

IPR: 知识产权(intellectual property rights)

CEPA: 更紧密经贸关系的安排(Closer Economic Partnership Arrangement)

Special Safeguard Mechanism: 特殊保障机制

Sub-prime Mortgage Crisis: 次贷危机

Free Trade Agreement:自由贸易协定

bonded warehouse: 保税仓库,关栈

Encyclopedia Britannica: 大英百科全书;大不列颠百科全书

binary opposition:二元对立;二元对立论

《论语》:The Analects of Confucius

《红楼梦》:A Dream in Red Mansions

扫黄打非:eliminate pornography and illegal publications

西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development

高度自治:high degree of autonomy

发烧门诊:fever clinic

转基因食品:genetically modified food (GM food)

小排量汽车:small-displacement vehicle; vehicle with small engine displacement; low-emission vehicle

温室气体排放: greenhouse gas emission

创业板:Growth Enterprise Market

中国特色的社会主义市场经济:a socialist market economy with Chinese characteristics

选秀:Draft; talent show

外交庇护:diplomatic asylum

稳健的货币政策: a prudent monetary policy

摸着石头过河: wade across the stream by feeling the way; look before you leap

II. Passage translation

Source Text 1:

For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed  to be what we now have to call–lamely, enviously– whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person’s “inside” and “outside,” they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive– and so ugly. One of Socrates’ main pedagogical acts was to be ugly– and to teach those innocent, no doubt splendid-looking disciples of his how full of paradoxes life really was. They may have resisted Socrates’ lesson. We do not. Several thousand years later, we are more wary of the enchantments of beauty. We not only split off–with the greatest facility–the ‘inside” (character, intellect) from the “outside” (looks); but we are actually surprised when someone who is beautiful is also intelligent, talented, good.

参考译文:在希腊人看来,美丽是一种品德,一种优点。美丽的人被认为是我们现在所嫉妒羡慕的完美之人。假使要让希腊人来区分人的内心和外表,他们依旧期望内心之美能够与其他的美相匹配。天生貌美的希腊青年们聚集在苏格拉底周围,却发现他们的英雄是个矛盾体,他如此智慧,如此勇敢,如此高尚,如此迷人,但却如此其貌不扬。

苏格拉底就是以这种丑陋的方式给他的那些生性天真,容貌秀丽的信徒们上了一课: 生活充满了矛盾。他们可能会听不进苏格拉底的课,但我们不会。几千年后,我们对美丽的魔力更加谨慎。我们不仅可以轻而易举地把内在(性格,智力)同外在(容貌)分离,还会对既美丽又聪明能干的好人感到惊讶。

Source Text 2:

Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.

参考译文:坦白讲,亚当,我创造了夏娃来驯服你。事实上,她比你智慧,因为她知道的少但却懂得多。力量是你的魅力,就像魅力是她的力量。毋庸置疑,你态度积极,渴求成功,炽烈多情,性格多变,做事上进,富有创造力, 而她态度消极,性格稳健,富有怜悯之心又忠实可靠。换言之,你就如同动物一样,会消耗完能量,而她就如同植物一样,可以储存能量。从今往后,你都必须心甘情愿地和她在一起,无论艳阳高照还是大雨倾盆,无论开心快乐还是痛苦万分,无论和平盛世还是动荡时刻。对你来说,卢比孔河已经被施上符咒。现在是你向上天祈福或者实施诅咒的时候了。我会拒绝考虑你任何要带回她的要求。

Source Text 3:

新疆维吾尔自治区地处中国西北边陲,亚欧大陆腹地,面积166.49万平方公里,占中国国土面积六分之一,陆地边境线5600公里,周边与8个国家接壤,是古丝绸之路的重要通道。据2000年统计,新疆人口为1925万人,其中汉族以外的其他民族为1096.96万人。新疆自古以来就是一个多民族聚居和多种宗教并存的地区,从西汉(公元前206年—公元24年)起成为中国统一的多民族国家不可分割的组成部分。

参考译文: Xinjiang Uygur Autonomous region is located in the border area of Northwestern China, which is core area of Eurasia. It, with an area of 1.6649 million square miles, takes one sixth territory area of China. Moreover, it is the critical passage to the Ancient Silk Road because it has a land boundary line of 5,600 miles and borders on eight countries. Statistics in 2000 show Xinjiang has a population of 1,925 million and out of which, the population of other nationalities excluding Han nationality is 1,096.96millions. From
ancient times, Xinjiang is a place where various nationalities inhabit and diverse religions co-exist. And it has been an inseparable part of China with unified and various nationalities since Western Han Dynasty.

Source Text 4:

维持生命必须的食物有三类。一是碳水化合物。碳水化合物广泛存在于动、植物,包括糖、淀粉及纤维分子(cellulose),为人类提供能量。碳水化合物还能合成生物过程所必须的葡萄糖和酶(enzymes)。二是脂肪。脂肪是比碳水化合物更为“浓缩”的食物能量,但是,它只作为储存能量而不是立即可用的能量。三是蛋白质。蛋白质是由含碳、氢、氧和氮元素的大分子组成的。蛋白质主要不是用于提供能量,而是组成生命所必须的结构物质。

参考译文: There are three kinds of food which are indispensable to maintain life. Firstly, carbohydrate including sugar, starch and cellulose, which widely exist in animals and plants, supply human beings with energy. Moreover, the carbohydrate can be used for synthesizing necessary glucose and enzymes in life process. Secondly, fat, which is a kind of food energy more condensed than carbonic compound, is stored energy rather than the one that can be utilized immediately. Thirdly, protein, which is composed of carbon, hydrogen, oxygen and nitrogen, is not mainly used for supplying energy but for comprising the necessary structural substance for life.

四川大学MTI真题下载: 百度云

来源:互联网 短语翻译答案由翻译硕士真题网提供

1 thought on “
四川大学2010年翻译硕士MTI真题及答案

  1. 英译汉第二篇倒数第三行错了,Robicon has been crossed是个典故,意思是已经上路没有回头路了。
    还有一处,make the situation a blessing or a curse.

    a blessing or a curse:是福是祸。
    这句话恐怕该改译为:亚当,对你来说已经没有后悔药了。现在该到你决定自己的命运是福还是祸。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。