南京大学2010年翻译硕士MTI真题及答案




I. Phrase Translation

1.可持续性发展 sustainable development

2.安居工程 affordable housing project

3.特区政府 Special Administrative Region; special district government

4.全球变暖 global warming

5.个人所得税 individual income tax  
6.知识产权 intellectual property rights

7.弱势群体 disadvantaged groups; the disadvantaged

8.应试教育 exam-oriented education

9.内需 domestic demand

10.通货膨胀 inflation

11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。 reunification

12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。 historical experience

13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。Both sides of the Taiwan Straits

14.我们要有一个林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业
Farming;Agriculture

15.WTO  World Trade Organization 世界贸易组织

16.EU  European Union欧盟

17.IMF  International Monetary Fund 国际货币基金组织

18.APEC  Asia-Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织

19.UNESCO  United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization 联合国教科文组织

20.CNN  Cable News Network美国有线电视新闻网

21.Pentagon 五角大楼(美国国防部)

22.Globalization 全球化

23.EL Nino 厄尔尼诺现象

24.Apartheid 种族隔离制

25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. 美国白人

26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. 吉普赛人

27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent.  发射,起飞; 登陆艇

28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. 中东冲突

II. Passage translation

Section A Chinese to English

In any other week, today would merely be Thursday and the gathering of all these people – the cooking and serving and cleaning – a chore. But today it doesn’t feel that way. The host – perhaps it’s you – stands up and asks that we give thanks, and we do, each in our own way. And what we’re thankful for is simply this, the food, the shelter, the company and, above all, the sense of belonging.

As holidays go, Thanksgiving is in some ways the most philosophical. Today we try not to take for granted the things we almost always take for granted. We try, if only in that brief pause before the eating begins, to see through the well-worn patterns of our lives to what lies behind them. In other words, we try to understand how very rich we are, whether we feel very rich or not. Today is one of the few times most Americans consciously set desire aside, if only because desire is incompatible with the gratitude – not to mention the abundance – that Thanksgiving summons.

It’s tempting to think that one Thanksgiving is pretty much like another, except for differences in the guest list and the recipes. But it isn’t true. This is always a feast about where we are now. Thanksgiving reflects the complexion of the year we’re in. Some years it feels buoyant, almost jubilant in nature. Other years it seems marked by a conspicuous humility uncommon in the calendar of American emotions.

And this year? We will probably remember this Thanksgiving as a banquet of mixed emotions. This is, after all, a profoundly American holiday. The undertow of business as usual seems especially strong this year. The shadow of a war and misgivings over the future loom in the minds of many of us. Most years we enjoy the privacy of Thanksgiving, but this year, somehow, the holiday feels like part of a public effort to remember and reclaim for ourselves what it means to be American.

That means giving thanks for some fundamental principles that should be honored every day of the year in the life of this nation – principles of generosity, tolerance and inclusion. This is a feast that no one should be turned away from. The abundance of the food piled on the table should signify that there is plenty for all, plenty to be shared. The welcome we feel makes sense only if we also extend it to others.

叶子南译文:

Section B English to Chinese

上个世纪中,现代科学技术的各个部门以前所未有的速度迅猛地向前发展,科学家们在基础研究领域取得一系列突破性进展,由此产生的大量应用技术得以迅速推广,人们的生活质量大大提高,人类社会在这100年中创造出了比过去一个千年还要多的物质财富,人类社会由此呈现出空前的繁荣景象!

然而,随着科学技术每个领域里的惊人进步,我们的面前展现出越来越广阔的未知世界,传统的观念和理论受到有力的冲击,新技术革命的浪潮已经并且还在引起生产组织、产业结构和社会生活的重大变革。

从某种意义上说,科学技术的发展也给人类社会,尤其是给众多富有社会责任感的科学家和学者们带来了新的挑战,如何给予科学发展更多的人文关怀,如何在科学技术日新月异的时代建设一个和平友爱,保持均衡、可持续发展的绿色世界,成为当前最重要的课题之一!

参考译文:

南京大学2010-2013年MTI真题下载:百度云

真题来自互联网 短语翻译答案由MTIZT.COM提供

 

 

关于“
南京大学2010年翻译硕士MTI真题及答案
”有一个评论

回复 Sophie 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注